Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "The trend of this year is see-through item" - socksof see-through are taken...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , katrina_z ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by gatigati at 25 Apr 2012 at 10:54 4270 views
Time left: Finished

「今年のトレンドはシースルーアイテム」 - シースルーの靴下は気軽にファッションに取り入れられます。通気性のいい生地を使っているので涼しいですよ/ 「キッチンを明るく華やかに!」 - 手ぬぐいは美しい柄から飾りとして使用されています。しかし本来の役割はこちら。布巾やディッシュクロスとしてぜひお使い下さい。通気性がよく乾きやすい生地はキッチンでとても重宝します。カラフルな柄でキッチンが明るく華やかになりますよ!

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 11:09
"The trend of this year is see-through item" - socksof see-through are taken in willingly by a fashion. Because the use the air permeable good cloth, so they are very cool. "The kitchen is bright and gorgeous",
The towel is used as a decoration with beautiful decorative pattern. However, the original role is this. Please use it as a dishcloth or a dish cross by all means. The cloth with breathability is very easy to dry well, it is very useful in a kitchen. With the colorful decorative pattern, the kitchen becomes gorgeous brightly!
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 11:12
"This year's trend is see-through items" - See-through socks have been casually accepted in fashion. Because of the breathability of the material, I am cool!/ "Brighten up your kitchen!" - The hand towel's beautiful design lets them be used as decoration. However the original duty is this: please be sure to use as a tea-towel or dish cloth. The breathability means the cloth dries quite quickly, making it very convenient in the kitchen. The colorful design will brighten up the kitchen!

Client

Additional info

商品説明

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime