Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response. Then I will place an order when I run out of my...

This requests contains 128 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , eijikuma , skyblueinq ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by eirinkan at 25 Apr 2012 at 09:36 1481 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
では、今ある在庫が切れたら注文します。
50個注文すると中国から日本までの送料はいくらですか?
配送方法は一番安い方法で計算して下さい。

また、ミニマムオーダーの数量や、価格は交渉可能ですか?
良いお返事をお待ちしております。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 09:58
Thank you for your response.
Then I will place an order when I run out of my stock.
Can you tell me how much will be for shipping, the most inexpensive one, from China to Japan?

I also want to know what minimum order quantities are and if you give me any special price.
I'm looking forward to hearing from you.

eirinkan likes this translation
eijikuma
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 10:01
Thank you for the reply.

Thus, I would order if the stockpile was out of stock.

How much does the shipping fee cost If I ordered 50 units from China to Japan.

Please, calculate the shipping fee in the cheapest way.

And I want to know minimum order quantity. And can I negotiate a price?

I'm looking forward to receiving your reply.
eirinkan likes this translation
skyblueinq
Rating 61
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 09:56
Thank you for your reply.
Then I will order when I run out of stock.
How much will will the shipping cost from China to Japan, if I ordered 50 of them?

Also, can I negotiate the minimum lot order and price with you?
I'm looking forward for a favorable response.
eirinkan likes this translation
skyblueinq
skyblueinq- over 12 years ago
3行目と4行目(消えていました)を訂正致します。すみません。
正しくは、
How much will the shipping cost be from China to Japan, if I ordered 50 of them?
Please calculate the shipping cost which will be the cheapest.
大変申し訳ございませんでした。
eirinkan
eirinkan- over 12 years ago
わざわざありがとうございます!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime