Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (パーティーで) どうもはじめまして 佐藤と申します。 IT企業のA社で、事業開発の取締役を務めています。 実は、貴社のBサービスと弊社のCサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん eijikuma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

natsuによる依頼 2012/04/25 09:33:42 閲覧 1524回
残り時間: 終了

(パーティーで)

どうもはじめまして
佐藤と申します。
IT企業のA社で、事業開発の取締役を務めています。
実は、貴社のBサービスと弊社のCサービスとで提携できたら、
顧客により高い満足を提供できるのではないかと思っています。
よろしければ今度、初期的な打ち合わせをさせていただけませんか?

それはいいアイデアですね。ぜひ、お話しましょう。

いつごろでしたらご都合がよろしいですか?
来週の水曜日か木曜日はいかがでしょうか。
わたしが貴社におうかがいします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 09:43:15に投稿されました
(At a party)

It's very nice to meet you,
I am Saito.
I work for an IT business, Company A, as the project development supervisor.
Actually, if we could do a joint business with your company's B Service and my company's C Service,
I think we could offer a high level of satisfaction to our customers.
If it's alright with you, why don't we have an initial business meeting some time?

That's a good idea. We should definitely talk.

When would be a good time to meet?
How would next Wednesday or Thursday be for you?
We would make a visit to your company.
natsuさんはこの翻訳を気に入りました
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 10:40:17に投稿されました
(At a party)

Nice to meet you.

My name is Sato.

I'm a director of business development at Information Technology company A.

I think we can offer to our customers further more satisfaction, if our company's C service could tie up with your company's B service.

If you like, I'd like to hold preliminary discussion another time.

That sounds good. Let's hold discussion.

When would be the best time?

How about Wednesday, or Thursday?

I will visit you.
natsuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。