[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. First of all, I send you the documents relating to t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , katrina_z ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by cony_ac100002212628163 at 25 Apr 2012 at 05:51 1431 views
Time left: Finished

メール遅くなりましてごめんなさい。まず契約資料をお送りします。添付を確認ください。昨日お送りしたデザインも確認ください。
デザインは方向性を確認し作り込みを行います。
先日会議で上がりました。4点も確認ください。
1、仲介のキックバック契約書送付
2、日本の卸業者の紹介
3、サーバー、shopify ID、PASSの確認
4点目は先日お送りしたものです。
4、
今週のMTG大丈夫ですか?問題なければ、100で行いたいと思っています。
来週でも大丈夫なので連絡お待ちしています。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 06:06
Sorry for my late reply. First of all, I send you the documents relating to the agreement. Attached please find the files. Please also check the design which I sent you yesterday.
I will confirm the orientation of the design and then will further the design.
Kindly please check the following four points, which were listed in the conference held yesterday:
1. Sending the Kick-Back Agreement of Agency
2. Introducing Japanese wholesaler
3. Confirmation of the server, shopify, ID and PASS
4. The one which I sent you yesterday.
Can you take part in the MTG this week? If you can, it will be held at 100.
If not, the next week is okay, too. I look forward to hearing from you.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 06:43
I apologize for the late email. First I will send the contract materials. Please look at the attachments, as well as the design sent yesterday.
The design confirms the course of action and manufacturing.
Please also look at the four points raised by the meeting from the other day.
1. Forwarding the agency's kickback contract
2. An introduction to Japanese goods distributor
3. Confirm the server, shopify ID, and password
The 4th point was what I sent the other day.
4. Is this week's MTG okay? If there isn't a problem I would like to go to 100. Next week would work as well, so please let me know.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime