[Translation from English to Japanese ] Thank for the purchase. We have a slight issue. Upon inspection of the bar, w...

This requests contains 473 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , eijikuma ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by yasu2003 at 24 Apr 2012 at 09:23 698 views
Time left: Finished

Thank for the purchase. We have a slight issue. Upon inspection of the bar, we noticed the sprocket is damaged and we don't want to send a damaged product. The 20" bar is on back order until May 7 but we have plenty of 18" bars in stock. Will you accept a 18" bar instead with a refund of $12.50 for the difference in bars.

I am sorry about the issue but we always check our products before shipping and this bar was damaged.

Please advise so I can get you item out ASAP.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 09:31
購入ありがとうございます。少し問題があります。バーを調べたところ、スプロケットが損傷していることに気づいたので、損傷した商品をお送りするわけにいきません。20インチのバーは5月7日までは取り寄せとなりますが、18インチのバーならたくさん当社に在庫があります。18インチのバーでよろしければ18インチのものをお送りして$12.50の返金をすることができます。

本件については申し訳ありません、当社では商品を発送前にいつもチェックしているのですが今回の商品には残念ながら損傷がありました。

ご連絡いただければすぐに商品を手配します。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 09:51
お買い上げありがとう御座います。ちょっとしたことですが、ご連絡致します。ご注文の棒を検査していたところ、付属のスプロケットが損傷していることに気づきました。そこなんですが、私たちは、このようなものをお客様にお送りしたく御座いません。20インチの製品は、5月7日まで在庫がない状態です。ですが、18インチの製品で御座いましたら、多数在庫を取り揃えて御座います。もし差し支えないようでしたら、差額の12.50ドルを御返金して、18インチの製品を収めさせて頂くのは如何で御座いますでしょうか。

この件に関しましては、大変申し訳なく思っております。しかしながら、私たちは、出荷前の製品を常にチェックしており、その結果として、損傷に気付いた次第です。

ご連絡お待ち申し上げます。出来るだけ早く製品をお届けしたいと存じております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime