[Translation from English to Japanese ] Shaw Soo Wei Joins Gobi Singapore Fund as Venture Partner The China-Singap...

This requests contains 2053 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , chiakipenguin ) and was completed in 33 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 24 Apr 2012 at 00:11 1326 views
Time left: Finished

Shaw Soo Wei Joins Gobi Singapore Fund as Venture Partner

The China-Singapore venture fund Gobi Partners has announced the appointment of a new venture partner for the Gobi Singapore Fund in the form of Shaw Soo Wei (pictured right). Ms Shaw is an experienced media executive as well as someone who’s steeped in the Singaporean entrepreneurial scene, recently working as a consultant to businesses in the region and getting some of them into the mainland China market.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 17:06
Shaw Soo Wei 氏、Gobi Singapore Fund のベンチャーパートナーに。

中国とシンガポールのベンチャーファンド Gobi Partners は、Gobi Singapore Fund の新たなベンチャーパートナーとしてShaw Soo Wei氏(写真右)個人を任命したことを発表した。Shaw氏は、経験豊かなメディア業界の実力者であるとともに、シンガポールの起業家シーンにも足を踏み入れており、最近では同地域の企業コンサルタントとして何社かの企業を中国市場に参入させている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 00:31
ショー・スー・ウェイ、ベンチャー・パートナーとしてゴビ・シンガポール・ファンドに参加

中国シンガポール共同のベンチャーファンド、ゴビ・パートナーズは、ゴビ・シンガポール・ファンドのベンチャー・パートナーとしてショー・スー・ウェイ(写真右)を新たに指名すると発表した。ショー女史は経験豊かなメディア責任者で、シンガポールの起業シーンにも深く関わっており、最近はシンガポール企業に対するコンサルタントとしてこうした企業が中国大陸へ進出する支援を行っている。

Revealed exclusively to Tech in Asia by Gobi Partners this morning, Shaw Soo Wei becomes the second such venture partner after Dextrys’ James Tong. Her knowledge of both her home country and the China market – in both the private and public sectors – will be put to use at Gobi helping startups to expand across the region. Gobi invests in early-stage IT and media startups and manages over US$300 million in potential funds.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 17:30
今朝、Gobi Partners が Tech in Asia だけに明らかにしたことだが、Shaw Soo Wei 氏は Dextrys の James Tong に続いて2番目の個人ベンチャーパートナーとなる。スタートアップが地域を超えて事業拡大するための支援を行なう Gobi の活動に、彼女が培ったシンガポールおよび中国市場に関する知識(官民の両分野)が注入されることになる。Gobi は初期段階にあるIT およびメディア関連のスタートアップに投資を行い、ポテンシャルファンド(可能性を秘めた事業への投資)で3億米ドル以上を管理している。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 00:37
今朝、ゴビ・パートナーズから Tech in Asia に独占的にもたらされた情報によると、ショー・スー・ウェイは こうしたベンチャーパートナーとしては、Dextry のジェームズ・トング以来2番目となるもよう。彼女はシンガポールと中国市場両方をよく知っており、民間・公共の両セクターをカバーしている。これは、ゴビにおいて、創業間もない企業がこうした地域で事業を拡張していく助けとなるだろう。ゴビは、アーリー・ステージのITやメディア企業に投資しており、潜在的規模にして3億米ドル以上を管理している。

Shaw, in a statement issued upon her appointment, described the Gobi Singapore Fund as “a leading investor in cross-border opportunities in China and Southeast Asia.” Outlining her role, she explained:

As Chinese and Southeast Asian media companies start to expand beyond their home markets, my focus will be identifying early-stage investment potential and key leaders in disruptive innovation.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 17:40
Shaw 氏は任命と同時に発表した声明で、Gobi Singapore Fund は「中国と東南アジア地域における国境を越えたチャンスを支援する主要な投資機関」だと述べ、彼女の役割に関しては、次のように説明している。

「中国と東南アジアの企業は自国の市場を超えて拡大し始めている。散在するイノベーションの中から、初期段階で出資できる可能性を秘めたチームや主要な先導者を見いだすことが私の役目です。」
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 00:43
彼女の任命に関する発表文に書かれているが、ショーは、ゴビ・シンガポール・ファンドを「中国及び東南アジアにおける国際的事業機会対するトップ投資家」と表現している。自らの役割について、彼女は次のように説明する。

中国や東南アジアのメディア企業が海外市場へと進出してきているため、私はアーリー・ステージの投資機会や突発的なイノベーションを捉えることに特化していく。

Ku Kay Mok, a partner at Gobi Singapore, lauded the new venture partner by describing her as an “experienced executive with strong connections with the media sector.” Mok added:

As we continue to invest in consumer-oriented digital media startups, she will be instrumental in identifying media trends and opening doors towards business and market opportunities as these companies scale and work with existing content providers and other traditional media players.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 17:47
Gobi Singapore のパートナー Ku Kay Mok 氏は、新たに任命されたShaw氏を「メディア業界に強い繋がりをもつ経験豊かな実力者だ」と称讃し、次のように付け加え述べた。

「私達はこれからも消費者志向型のデジタルメディアのスタートアップに投資を行い、Shaw氏は、メディアのトレンドを見いだすことや、企業が成長して現存するコンテンツプロバイダーやその他従来型のメディア企業と協業するなかで、ビジネスチャンスやマーケットチャンスへの道を切り開く助けとなるだろう。」
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 09:51
ゴビ・シンガポールのパートナーの一人、クー・ケイ・モックは、新しいベンチャー・パートナーを「メディア業界に強固な人脈を持つ経験豊かなエグゼクティブ」と評する。モックはこう続けた。

「我々は一般消費者向けデジタルメディアの新興企業への投資を続けていくので、彼女には、メディアトレンドを見極めたり、こうした企業が拡大し既存のコンテンツプロバイダーやその他の伝統的なメディア企業と協業するようになるに伴い、新たな取引先へとつないだりチャンスを見つけたりといった場面で、活躍してもらえるだろう。」

The last time we saw Gobi Partners in action was just last month when a game studio that it had invested in was sold at a very tidy profit. That sale saw Gobi claim that it has now achieved 60 percent in internal rate of return (IRR), a quantitative measure of a fund’s profitability of investments.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 17:57
Gobi Partners の活動について、前回私達がお伝えしたは先月のことだが、その時は Gobi Partners が出資したゲーム会社がわずかな利益で売却されたということだった。同社によると、その売却は投資評価の指標である内部収益率(IRR)で60%に達してるとのことだ。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 09:59
我々が見たゴビ・パートナーズの直近の活動はほんの先月、投資したゲーム会社が売却されて相当な利益を得たというものだった。ゴビによれば、この売却で内部収益率(ファンドの投資収益率をみる定量的な指標)において60%を実現したとのこと。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime