Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] SalingSilang Launches SXindeks, Tracks Indonesia’s Digital Conversations W...

This requests contains 2077 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , translatorie , chiakipenguin , skyblueinq ) and was completed in 38 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 23 Apr 2012 at 23:05 1181 views
Time left: Finished

SalingSilang Launches SXindeks, Tracks Indonesia’s Digital Conversations

We were at SalingSilang’s office last week and had the privilege to get a sneak peek at its new social media analytics product, SXindeks which launches today. This social media tracking and analysis product is unique, in the sense that it is built for the Indonesian market only. Brands in Indonesia would surely welcome SXindeks to help them understand what Indonesians are discussing in the social sphere. Right now, SXindeks only analyzes the digital conversations on Twitter but we were told that the team is working on Facebook tracking soon.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 10:09
SalingSilang が「SXindeks」をローンチ、インドネシアのデジタル会話を追跡

先週、SalingSilangの事務所で同社の新しいソーシャルメディア分析プロダクト「SXindeks」のプレビューを見ることができた。今日、その「SXindeks」がローンチした。ソーシャルメディアを追跡し分析する同サービスがユニークなのはインドネシア市場だけのために構築されていることだ。インドネシアのブランドは、インドネシア人がソーシャルな世界でどんな会話をしているのかを教えてくれる「SXindeks」を必ず歓迎するだろう。今のところ、同サービスが分析するのはTwitter上での会話だけだが、Facebook上の会話もまもなく分析できるよう現在作業中とのことだ。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 13:57
SalingSilangがインドネシアのデジタル会話を追跡するSXindeksサービス開始。

先週私達はSalingSilangのオフィスで、本日サービス開始した新しいソーシャルメディア分析商品、SXindeksのプレビュー公開に居合わす事ができた。このソーシャルメディア追跡&分析商品は、インドネシア市場だけの為に作られたという点ではおもしろい。インドネシアのブランドは、社会でインドネシア人が議論している内容を理解する助けにと、SXindeksをきっと歓迎するだろう。現時点では、SXindeksはTwitterのデジタル会話を分析するだけだが、チームはFacebookの追跡にもすぐに取りかかるそうだ。

SXindeks is a keywords-based, real-time social media analytics platform that allows brands to understand who their influencers are, the sentiment of the community voice, the volume of tweets versus time period, etc. It also has a heat map to identify where the buzz is coming from geographically, but only tweets that are tagged with locations will be mapped. The information tracked and analyzed by SalingSilang’s SXindeks is particularly useful for brands. Beside knowing whether conversations are positive or negative, SXindeks’ tweet volume versus time chart allows brands to understand when is the best time to engage with Twitter followers.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 10:23
「SXindeks」はキーワードに基づいたリアルタイムのソーシャルメディア分析プラットフォームで、これを利用するブランドは、誰が影響を与えているのか、コミュニティーの意見はどうか、ツイートされた数と時間などを知ることができる。また、バズワードがどの地域から発信されているのかを知るヒートマップもあるが、これはロケーションにタグ付けされたツイートのみがヒートマップに表示される。SalingSilangの「SXindeks」によって追跡・分析された情報はブランドにとっては特に有益だ。会話が肯定的か否定的かが分かる以外にも、ツイートの数や時間によって、Twitterのフォロワーと交流する一番いい時間帯を知ることもできるからだ。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 13:57
SXindeks は、キーワードベースのリアルタイム・ソーシャル・メディア分析プラットフォームで、ブランド各社は、誰が彼らのインフルエンサーなのか、そのコミュニティの会話のムード、滞在時間とツイート数との対比などを理解できる。ヒートマップ機能もあり、その話が地理的にどの場所から来ているのかを特定することができるが、場所のタグ付がされたツイートだけが地図に表示される。SalingSilang の SXindeks によって追跡され分析された情報は、特にブランドにとって有益だ。会話が肯定的か否定的かが分かるだけでなく、SXindeks の時間対ツイート量の対比のチャートなら、ツイッターのフォロワー達との会話に参加するのはいつがベストなのかが分かる。

The heat map will help to identify key locations of its influencers, which might be a hint that more offline activities should be done there.

SXindeks allows multiple users to be assigned to a campaign. An administrator can also assign a particular tweet to one of the staff who might be a better person to address the issue at hand. This way, social media becomes like a customer service tool. Didi Nugrahadi, one of the founders of SalingSilang told me previously that he has long wanted to do a platform business. I guess he finally has one now and it looks like a big one as there aren’t any (as far as I can see) other social media analytics focusing just on Bahasa Indonesia.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 10:50
ヒートマップから影響を与えている人達のいる主要な場所が分かり、それらの場所でさらなるオフライン活動すべきだというヒントになるかもしれない。

「SXindeks」では、1つのキャンペーンに複数のユーザーを配置することもできる。管理者は、目の前にある問題に取り組む適任者をスタッフの中から1人選び、ある特定のツイートに対処させることも可能だ。そういう意味では、ソーシャルメディアはカスタマーサービスツールにもなる。SalingSilangの共同設立者Didi Nugrahadi氏に前回お会いした時、同氏は長い間ビジネスプラットフォームと手掛けたいと思っていると語っていた。それが、ついに実現したようで、しかもバハサ・インドネシアだけに特化したソーシャルメディア分析ツールは(私が知る限り)他にはないので、大きな影響力をもったプラットフォームのようだ。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 14:04
ヒートマップはインフルエンサーの主要な場所を特定する上で役にたち、オフラインの活動をもっと行うべき等のヒントが見つけられる。

XSindeks を使えば、キャンペーンに複数のユーザをアサインすることができる。管理者は、特定のツイートを、それに対応するのに一番適切と思われるスタッフにアサインすることもできる。このようにして、ソーシャルメディアは顧客サービスの道具にもなる。SalingSilang の創業者の一人である Didi Nugrahadi は以前「プラットフォーム事業を行いたいと長らく思っていた」と私に語った。思うに、彼はとうとうそれを大きな形で現実のものとしたのではないか。私が見る限りでは、インドネシア語に特化したソーシャルメディア分析ツールは他にない。

For those who are doing business in Indonesia and are interested in testing out SXindeks, head over here to submit your request.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 10:51
インドネシアでビジネスをしている人や「SXindeks」を試してみたい人は、こちらにアクセスして申請書を提出して欲しい。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 12:21
インドネシアでビジネスを展開し、またSXindeksに興味があり試してみたい方は、ご要望をお伝えにいらして下さい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime