Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] なぜ現地引取りとしたかといいますと、Ebayの輸送計算機は正しく計算しなかったからです。 あなたが直接代金を支払えるように、自宅に送るように手配してくだ...
翻訳依頼文
The reason that we posted it as local pick-up only is because the ebay shipment calculator has never worked correctly for me. Thus, I would prefer if you organize the shipment to your home this way you can pay for it directly:
Here is what I found in the internet: Wood and hardware approx: 14,7 kg. Mattress approx: 1,0 kg. Canopy rod approx: 0,4 kg. Assume to add another 1kg for the second mattress and sheet and maybe 1 -2 kg for packaging material. So the total approx: 20 kg in an oversized package.
I would prefer if you could organize the shipment and/or pay for it directly this way you can make sure you got the best deal.
Here is what I found in the internet: Wood and hardware approx: 14,7 kg. Mattress approx: 1,0 kg. Canopy rod approx: 0,4 kg. Assume to add another 1kg for the second mattress and sheet and maybe 1 -2 kg for packaging material. So the total approx: 20 kg in an oversized package.
I would prefer if you could organize the shipment and/or pay for it directly this way you can make sure you got the best deal.
chipange
さんによる翻訳
なぜ現地引取りとしたかといいますと、Ebayの輸送計算機は正しく計算しなかったからです。
あなたが直接代金を支払えるように、自宅に送るように手配してください。
インターネットで見つけました。:ウッドとハードウエアは約14,7 kg。マットレスは約1,0 kg、キャノピーロッドは約0,4 kgです。さらに2番目のマットレスととシートの重さ1kg、それに梱包材の重さ1から2kgとなりますので、合計20kgとなりオーバーサイズ扱いの荷物となります。
ぜひ輸送と支払いを直接できるよう手配してください。そうすれば費用を安く抑えられると思います。
あなたが直接代金を支払えるように、自宅に送るように手配してください。
インターネットで見つけました。:ウッドとハードウエアは約14,7 kg。マットレスは約1,0 kg、キャノピーロッドは約0,4 kgです。さらに2番目のマットレスととシートの重さ1kg、それに梱包材の重さ1から2kgとなりますので、合計20kgとなりオーバーサイズ扱いの荷物となります。
ぜひ輸送と支払いを直接できるよう手配してください。そうすれば費用を安く抑えられると思います。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 634文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,426.5円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
chipange
Starter