[Translation from English to Japanese ] If you give me your paypal address I will send you a payment request.I like t...

This requests contains 640 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , scarlet ) and was completed in 4 hours 8 minutes .

Requested by fofteen0818 at 23 Apr 2012 at 00:22 1805 views
Time left: Finished

If you give me your paypal address I will send you a payment request.I like to do this today for completing my tax return. Or send the money to marcohoedemakers@gmail.com but please today I want to finish my tax return today and if this is ready Ebay will take of the payment claim and your payment will still be on paper by ebay. This is the only way Ebay can not change te paypal adres in the old ad's. You are the last one to pay al the others with the same problem already pay the money. Because I have sold the clock last month I have to do the tax from last month and because of this ad I am already late. So please finish this today.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 04:30
あなたがペイパルアドレスを教えてくれたら、私はあなたへペイメントリクエストを送ります。私は税還付を完了させるために今日これをしたいと思っています。あるいは今日marcohoedemakers@gmail.comあてに送金してください。今日税還付を完了させたいので、ぜひ今日送金してください。そしてこれが準備OKになれば、Ebayはペイメントクレームを行い、あなたの支払いがebayの記録にも残ります。これはEbayが古いアドレスのペイパルアドレスを変更できない唯一の方法です。同じ問題を持った人がすでに送金できているので今送金しようとしているあなたも大丈夫です。私は先月クロックを販売したので先月の税金関連の様式を記入しなければなりませんし、そのために私の手続きが遅れています。ですから今日完了させるようにお願いします。
fofteen0818 likes this translation
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 02:20
PayPalのアドレスを教えて頂ければ、請求書をお送りします。今日中に所得申告を終わらせたいのです。それかmarcohoedemakers@gmail.comまで代金を支払ってください。繰り返しますが、今日中に終わらせたいのです。準備が出来ればEbayが支払いを出し、あなたの支払いはEbayの紙面上に残ることになります。これがEbayがPaypalの昔のアドレスを変更出来ない唯一の方法です。同様の問題があった他の人たちはすでに支払いを終えています。あなたが最後のひとりですよ。時計を先月売っているので、先月分の所得申告をしなくてはならないし、すでに予定より遅れているのです。お願いですから、今日中にして下さい。
fofteen0818 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime