Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your answer of estimate repidly. There was a mistake of the ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tzatch , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aripo905 at 22 Apr 2012 at 14:39 7581 views
Time left: Finished

早速、見積の回答ありがとうございます。

見積内容に間違えがあります。

私の欲しい商品はAとBです。
再度、価格の提示をお願いします。

あなたの運営しているショップのURLを教えてくれてありがとう。

また、ブランドAの商品を全て扱う予定ですが、
あなたは全ての商品の取扱は可能ですか?

また、商品に不具合があった場合はあなたに返送すれば、
修理、または新品に交換はしてもらえますか?保障についてを教えて下さい。

私はあなたとビジネスが出来ることを嬉しく思っています。

tzatch
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2012 at 14:52
Thank you for your answer of estimate repidly.

There was a mistake of the estimate.

What I wanted were A and B.
Please show me the price once again.

Thank you for telling me the URL of your shop.

Also I am planing to treat all the A
ut is it possible for you to treat all the itmes?

And if I can return the goods to you when there is some wrong about goods,
so can you repair or change the goods for me? Tell me the security please.

I am very glad that can do business with you.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2012 at 14:53
Thank you for your quick response with an estimate.

I see some mistakes on the estimate.

The products that I want are A and B.
Please send me a correct estimate.

Thank you for the info about URL of your shop.

I'm thinking of handling all products of A.
Can you possibly deal with all their products?

Can you repair or replace when I have any problem with those product and return them to you?
Can you tell me more about indemnity that you have?

I'm looking forward to doing business with you.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime