[Translation from English to Japanese ] Kickstart: “Only” incubator in Philippines with “existing strong ties” to com...

This requests contains 1946 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( eijikuma ) .

Requested by startupdating at 20 Apr 2012 at 21:26 1549 views
Time left: Finished

Kickstart: “Only” incubator in Philippines with “existing strong ties” to community

Startup incubator Kickstart has launched in the Philippines last month, part of a recent spate of new accelerators that have set up shop in the country. It is now calling for submissions for startups who want to receive an investment.

Christian Besler, the incubator’s vice-president and community engagement head, bills Kickstart as “the only Incubator in the Philippines with existing strong ties to the local grassroot community.”

Explaining this, he says that Kickstart was part of the team that organized last year’s StartupWeekend Manila, the first such event in the country.

eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 20:18
キックスタート: フィリピンでは、地域社会に対する強い結束を持つ者のみが投資家団体の支援を受けることが出来る。

フィリピンで相次いで会社設立する、加速度的に増えた企業家達を支える為に、
”キックスタート”と呼ばれる新規事業支援組織が、先月発足された。

そこは、投資を希望する新規事業者達に対して、応募を呼び掛けている。

クリスチャン・べスラーは、その起業支援組織の副会長であり、会員の繋がりの取り纏め役でもある。

彼は、「キックスタートは、フィリピンの地域社会に根ざした強い結束を持つ、真の起業支援組織と言える」と宣言した。

昨年、フィリピン国で StartupWeekend Manila が初めて開催されたが、キックスタートは、その時に結成された一部のチームが行なっていると、ベスラー氏は説明した。

They received feedback from the startup community that there was hardly any local support network and access to funding from Filipino entrepreneurs were limited.

“The outcome of the 2011 Startup Weekend event was pretty overwhelming and led to the decision to build an institution capable of funding and mentoring emerging startups and founders,” he says.

The situation is slowly changing. Another incubator, IdeaSpace, launched in the country at around the same time as Kickstart, and aims to “jumpstart the creation of a Silicon Valley-like ecosystem in the Philippines”.

Other accelerators that have started recently include Wireless Wings, Launchgarage, and the UP Enterprise Center for Technopreneurship.

eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 23:41
彼らは、新規事業コミュニティーから、地域サポートネットワークが殆どないと連絡を受けていた。

それによると、フィリピンの起業家たちは、十分な資金を募ることが出来ないとのことだった。

2011年に行われた StartupWeekend Manila のイベントによる成果は、圧倒される程素晴らしいものだった。

そして、それは資金援助能力を持ち、新たな企業振興とその起業家を育成するような公共団体の設立させること
可能としたと説明した。

だが、状況は少しずつ変化している。他の、新規事業支援組織である IdeaSpace が、ほぼ同時期、同国に設立されたのだ。

そして、その団体の目的は、シリコンバレーのような収益活動協調体制をフィリピンにもたらし活性化することだ。

他に加速度的に活動を高めているものに、Wireless Wings、 Launchgarage、そして、フィリピン大学の Enterprise Center for Technopreneurship がある。

For Kickstart, they are planning to invest about 10M Pesos (US$250K) per startup, with exceptions made if warranted. They are starting off with 100M Pesos (US$2.5M) in deployable funds.

Startups are encouraged but not required to stay on premises, but that would depend on its stage of development and specific needs. Kickstart will also not focus on a particular set of industries, but “ rather on innovative and maybe also disruptive mobile and web solutions.”

The incubator is open to citizens and non-citizens alike, although they must be based in the country.

eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 20:44
支援団体であるキックスタートは、新規事業毎に、1000万フィリピン・ペソ(25万アメリカドル)の投資を予定している。正当なものであれば、例外なくである。

彼らは、多角的に利用できる1億フィリピン・ペソ(250万アメリカドル)の資金から投資をはじめる予定だ。

新規事業を立ち上げようと思っているものは、特定の考え縛られることなく、事業に精進することが望ましい。

しかし、それは事業の発展段階や、その事業のニーズにも左右されるかも知れない。

スタートアップは、特定の業種に絞ったものではないが、携帯端末とウェブに破壊的な改革をもたらすことを狙っている。

この支援を受けるには、国籍を問わないが、事業拠点をフィリッピンに持つことが求められる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime