Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 47 / 0 Reviews / 22 Apr 2012 at 23:41
They received feedback from the startup community that there was hardly any local support network and access to funding from Filipino entrepreneurs were limited.
“The outcome of the 2011 Startup Weekend event was pretty overwhelming and led to the decision to build an institution capable of funding and mentoring emerging startups and founders,” he says.
The situation is slowly changing. Another incubator, IdeaSpace, launched in the country at around the same time as Kickstart, and aims to “jumpstart the creation of a Silicon Valley-like ecosystem in the Philippines”.
Other accelerators that have started recently include Wireless Wings, Launchgarage, and the UP Enterprise Center for Technopreneurship.
彼らは、新規事業コミュニティーから、地域サポートネットワークが殆どないと連絡を受けていた。
それによると、フィリピンの起業家たちは、十分な資金を募ることが出来ないとのことだった。
2011年に行われた StartupWeekend Manila のイベントによる成果は、圧倒される程素晴らしいものだった。
そして、それは資金援助能力を持ち、新たな企業振興とその起業家を育成するような公共団体の設立させること
可能としたと説明した。
だが、状況は少しずつ変化している。他の、新規事業支援組織である IdeaSpace が、ほぼ同時期、同国に設立されたのだ。
そして、その団体の目的は、シリコンバレーのような収益活動協調体制をフィリピンにもたらし活性化することだ。
他に加速度的に活動を高めているものに、Wireless Wings、 Launchgarage、そして、フィリピン大学の Enterprise Center for Technopreneurship がある。