Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Is it possible for her to come alone to Japan next time as we discussed befor...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( miffychan ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by kuwappa at 17 Apr 2012 at 18:13 2499 views
Time left: Finished

次の来日ですが、以前ご相談していたように彼女単独での来日でも可能でしょうか?予算の都合上申し訳ないです。時期的には単行本発売後、8月のなるべく早いタイミングがベストです。4日に到着、9日に帰国とかはどうでしょう?今回も費用は全部こちらが負担しますが、航空券の手配はどうしますか?こちらで手配も可能なので遠慮なく。そちらで手配の際は行程と金額も予め教えてください。次は東京以外に大阪等の地方都市にも行って、取材をやろうかと思っています。また、前回の航空券の請求書も送ってください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 19:02
Is it possible for her to come alone to Japan next time as we discussed before? I am sorry we don't seem to afford more than one person due to our tight budget. The best time for her visit would be sometime early August after the paper back is published. How about from the 4th to the 9th? We are going to pay for all the expenses incurred for her visit but would she like to arrange her flights herself? Please let us know the air fare and the itinerary beforehand in that case. We can do if you want us to do so.
I am thinking to go to the local cities besides Tokyo such as Osaka to cover stories.
Also please send me the bill for the previous flights.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 19:10
For the next visit to Japan, is it possible for her to come to Japan alone as we discussed? I'm sorry, but there are budgetary concerns. As for timing, it would be best if it's as early as possible in August, after the book is released. Would 4-9 August be good for you? We will take care of all expenses as before, but how would the plane ticket be arranged? We can arrange that for you, so please let me know if you need us to do so. If you need us to make the arrangements, please let us know the itinerary and the budget beforehand. Next, as we will be visiting Osaka and other cities besides Tokyo, I was wondering if we should have the media cover this. Also, please send us the invoice for the plane ticket for the previous visit.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime