[Translation from Japanese to English ] Recently how the young choose their job is changing. The era for choosing a j...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hirovan ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by ikuosogawa at 17 Apr 2012 at 11:24 1386 views
Time left: Finished

最近日本では若者の仕事の選び方も変わってきている。職種で選ぶ以上に、その仕事に従事する人々のライフワークに共鳴して選ぶ時代が来ている。その人にとって心地がよいイメージや共感・共鳴によって選択して行く傾向が強い時代である。

 最近の求職者がよく言う「安心して働ける場所」とは、所属する企業の主義主張や組織の規模・収益性も勿論だが、職場内に自分の共感できるライフワークのカテゴリーが存在し、それに共感できるかどうかも安心の材料の一つになっている。

 



 

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 12:04
Recently how the young choose their job is changing. The era for choosing a job by resonating with the life work of those at work rather than the type of job. It is the time people are more likely to choose their work of which they feel comfortable, agree or resonate with the images and ideas.

The job seekers these days often say, "a place to comfortably work," which means that the work place should have the category of their life work they can agree with, not to mention the company's ideas and principles, its size of scale and revenue.
hirovan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 12:11
The way young people choose their job is gradually changing these days in Japan. Nowadays, they regard the life style of the people who are engaged in the job as much important than the kind of job. They tend to choose comfortable workplace which gives a good impression to them.

People who are looking for job often talk about a place where they can work with a peace of mind, which means they give an importance to the policy, the scale, and the profitability of the company and also they need a job which they can sympathize with. Therefore it is a key for feeling easy whether they can sympathize with their job or not.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime