[Translation from English to Japanese ] We're contacting you about your cancellation request for order #102-5972270-2...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , gloria , wildpeach , scarlet ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kanatamasaru at 17 Apr 2012 at 00:56 1690 views
Time left: Finished

We're contacting you about your cancellation request for order #102-5972270-2375421.we weren't able to cancel the following item(s) from your order:
xbox 360 Memory Unit 512MB
When you receive your order, you're welcome to refuse the package. You can also return any unwanted item(s) by visiting www.amazon.com/returns.
In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that you cancel. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a cancelled item. If you are charged for a cancelled item, we will refund you within 1-2 business days.
We hope to see you again soon.
Sincerely,Customer Service

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 01:14
注文番号#102-5972270-2375421のキャンセル要請についてご連絡申し上げます。当社はあなたの注文から下記の商品をキャンセルすることができませんでした:
xbox360メモリーユニット512MB
お客様は注文を受けるとき、荷物を拒否する自由があります。またお客様は望まない商品についてはwww.amazon.com/returnsをご訪問いただいて返品することもできます。
多くの場合、お客様は商品が発送されたときに支払いを行うことになりますので、商品がキャンセルされたときは課金はされません。しかし場合によってはキャンセルされた商品に課金される場合があります(たとえばお客様がギフトカードやデビットカードを使ってPINレス取引を行った場合)。キャンセルされた商品に課金されてしまった場合は、1~2営業日以内に返金いたします。
またのご利用をお待ち申し上げます。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
カスタマーサービス
wildpeach
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 01:20
お問い合わせ番号 #102-5972270-2375421、キャンセルのリクエストについての連絡です。
下記のアイテムのキャンセルを受け付けることは出来ません。
xbox 360 Memory Unit 512MB
あなたが商品を受け取る時に受け取りを拒否することが出来ます。
また、www.amazon.com/returns. にて返品することも可能です。
ほとんどの場合、商品を発送する時に支払い手続きをするため、キャンセルした商品で代金が引かれることはありません。
ですがキャンセルした商品の代金が引かれることもあります(例;ギフトカードを使った、pinフリーのデビットカードを使って支払った)
もしキャンセルした商品の代金が引かれていた場合は、1−2営業日中に返金いたします。
またのご利用をお待ちしています。
カスタマーサービス
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 01:17
返品についてのご連絡です。ご注文番号 #102-5972270-2375421において、下記の商品のキャンセルを行うことが出来ませんでした。

-Xbox 360 メモリーユニット512MB

商品が届いた際、受け取りを拒否することも出来ますし、www.amazon.com/returns.こちらのリンクからキャンセル作業を行う事も出来ます。ほとんどの場合お支払いは商品が出荷された時点で発生しますので、キャンセルされた商品についてはお支払いの必要がありません。特別な場合(例、ギフトカードやデビットカードが暗証番号不必要なトランスアクションと見なされた場合)ではキャンセルした商品への課金が見られることがあります。キャンセルしたアイテムに課金が生じた場合は1-2営業日で返金いたします。

またのご利用お待ちしております

カスタマーサービス
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 01:17
あたなのご注文番号#102-5972270-2375421の取り消しについてご連絡致します。
ご注文の以下商品についてはキャンセルができませんでした:
xbox 360 Memory Unit 512MB
もしあなたのご注文を受け取られたなら、送付されたものは断ることが可能です。
受け取りたくない商品は、www.amazon.comの返品参照いただき、返品することができます。
ほとんどの場合、私たちがあなたにそれらを発送する場合、あなたが商品代を支払います。ですから、あなたがキャンセルした商品については請求されないでしょう。
その他の場合(例えば、ギフトカードの使用やPIN無しで即時決済カードが処理された場合)キャンセルされた商品が請求されることがあります。
もしあなたがキャンセルされた商品に対して請求された場合、1-2営業日以内に返金いたします。
またのお買い上げお待ちしています。よろしくお願いいたします。
敬具 カスタマーサービス

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime