[Translation from English to Japanese ] BingDian Hotels App Lets Users Check-In to Auctions, Loyalty Discounts A n...

This requests contains 1800 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kaory , sushidog , sweetnaoken ) and was completed in 11 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 16 Apr 2012 at 23:30 2498 views
Time left: Finished

BingDian Hotels App Lets Users Check-In to Auctions, Loyalty Discounts

A new Chinese startup has launched that claims to help hotels sell more directly to consumers and thereby build up better customer loyalty than on conventional e-commerce platforms. Its BingDian Hotels app is now live on iOS, packed with an array of mid- to higher-range hotel chains who are active partners in the venture.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 09:46
BingDian Hotelのアプリでユーザーがオークションにチェックイン ホテルサービスをティスカウントで

最近事業を始めた中国のスタートアップは、ホテル側が直接顧客に売り込みを行い、従来のeコマースプラットフォームよりもいっそう高いカスタマー・ロイヤルティを作り上げることができるというサービスを開始した。このBingDian Hotelのアプリは現在、iOSで利用可能で、この事業の共同出資者であるミドルクラスからハイクラスのホテルチェーンが利用できるようになっている。
sushidog
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 08:44
冰点酒店(BingDien ホテル系列)アプリ、ユーザーへオークションチェックインとお得意様割引。

ホテルの販売をカスタマーへより直接的にする新しい中国のビジネスは開始され、そして、そのため普遍的なeコマースのシステムよりカスタマーロイヤルティーを形成している。その冰点酒店(BingDien ホテル系列)アプリは新しいビジネスの活動パートナーである、中から高級クラスのホテルチェーングループが含まれたiOS上で今配信されている。

BingDian wants to help those hotels chains to offer discounts and benefits to loyal customers whilst still allowing them to book via the app – something generally not possible with major online booking sites such as Ctrip (NASDAQ:CTRP) or eLong (NYSE:GA) where people tend to pick accommodation at random depending on changing needs.

When travelers take up membership cards with a partner hotel, those too can be stored within the BingDian app, making them easier to access and make use of next time someone makes a new booking. Current partner chains include cheaper venues such as HanTing business motels right up to global brands such as Shangri-La, Sheraton, Hyatt, etc.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 10:19
BingDianは提携ホテルチェーンにはアプリを使って予約してくれた上顧客に割引して利益を還元してもらいたいと考えている。このようなことはCtrip (NASDAQ:CTRP)やeLong (NYSE:GA)などのオンライン予約サイト大手ではたいていできないことである。それは顧客のニーズがいろいろと変わり、行きあたりばったりでホテルを選ぶ傾向があるからだ。

顧客が提携ホテルのメンバーシップカードを受け取ると、BingDianアプリに登録でき次回の予約をするときにはアクセスや利用が簡単になる。現在の提携ホテルチェーンにはHanTingビジネスホテルなどの低価格ホテルからシャングリラ、シェラトン、ハイアットなどの世界的に有名なホテルに至るまでそろっている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 10:29
BingDianは、これらのホテルチェーンが、上顧客がアプリを使って予約できる状態を残しつつ、彼らに値引きや恩恵を提供できるような手助けをしたいー基本的に、Ctrip(NASDAQ:CTRP)やeLong(NYSE:GA)のような、人々がニーズに応じて行き当たりばったりに宿泊施設を選ぶような、大手のオンライン予約サイトでは通常無理な事。

旅行客が、提携ホテルで会員カードを使う際、これらもBingDianアプリに登録可能で、次回、新しい予約をする際に、より使いやすくなります。現在の提携チェーンは、HanTingビジネスホテルのような安価な施設から、Shangri-La、Sheraton、Hyatt等の世界的ブランドまで含まれます。

One final differentiator of the BingDian app is that it features auctions for rooms at certain times in a manner similar to the “name your own price” promos on the American travel booking site Priceline (NASDAQ:PCLN).

Talking to the Chinese TravelDaily site, BingDian’s CEO, Zhu Haoyi, says that it’s trying to bridge the needs of hotels and regular travelers at the same time as it’s doing things a little differently to other travel platforms in China. He added that the startup has access to angel investors and has so far taken in two rounds of seed funding – though the amounts and investors involved have not been revealed. An Android version of the app is in the works too.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 10:40
BingDian のアプリが他のアプリと違う最後のポイントは、アメリカの旅行予約サイト Priceline(NASDAQ:PCLN)で「ご希望の金額をつけてください」とプローモーションしているサービスと同様の手法で、ある特定の時間にホテルの部屋をオークションで落札できるものだ。

BingDian CEO の Zhu Haoyi(朱皓毅)氏は、中国のTravelDaily(環球旅訊)とのインタビューで、次のように語っている。「中国の他の旅行プラットフォームとは少し違うことを行ないながら、ホテルと常連宿泊客のニーズを同時に応えようとしている。」同氏はまた、同社はエンジェル投資家にもアクセスすることができ、2回の資金調達を行なっているとも述べているが、その資金調達額と出資者は明らかにされていない。現在、このアプリのAndroid版も制作中だ。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 10:54
BingDianアプリの最終の違いは、アメリカの旅行予約サイトPriceline(NASDAQ:PCLN)が提供している”name your own price(値段を自分で指定する)”と似た方法で、特定の時間帯のホテル予約のオークションを呼び物にしているところです。

Chinese TravelDailyサイトで、BingDianの最高経営責任者(CEO)、Zhu Haoyi氏は言った。中国における、他の旅行プラットフォームとは少し違ったやり方で、ホテル側と旅行客、両方の需要の架け橋になれるよう努力するだけ、と。
彼は、起業家がエンジェル投資家と接触し、これまで2回に渡るシード投資を受け取ったと、付け加えた。-しかし、投資金額と投資家については、明かされなかった。アンドロイド対応のアプリも進行中である。

Get the BingDian app for iPhone via its homepage.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 10:41
iPhone向けアプリのダウンロードはBingDianのホームページで。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 10:21
iPhone向けアプリはBingDianのホームページからダウンロードできる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime