Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Following a presentation from Kantar Retail on converting shopper insights in...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura ) and was completed in 11 hours 29 minutes .

Requested by matsubayashi at 15 Apr 2012 at 13:00 1181 views
Time left: Finished

Following a presentation from Kantar Retail on converting shopper insights into sales growth, the GLST spent an energised morning defining our unique, cross segment selling proposition to our customers. The concept of the ‘Mars Promise’ was created, which would be used as a base for all future customer conversations. Richard Kellam will now lead this activity to work up the concept and to increase the focus of category growth within the world class selling vision.
Distributor Development Program
The newly developed DDP was reviewed by the GSLT. The objective of the program is to mutually grow our distributors business, and offers potentially huge benefits in terms of growth to Mars.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2012 at 00:29
ショッパーの観察眼を販売拡大に転換することについてのKantar Retailのプレゼンテーションに続き、GLSTは顧客に対して当社のユニークでクロスセグメントな販売提案を定義するため、あるある日の朝エネルギーを費やした。「マーズ・プロミス」のコンセプトが作られ、これが今後の顧客のと対話の基本として使われるようになる。リチャード・ケラムはこのコンセプトを実現しワールドクラスの販売ビジョンにおけるカテゴリ成長への集中度を増するための活動のリーダーとなる。
販売者開発プログラム
新しく開発されたDDPはGSLTによりレビューされた。プログラムの目的は当社の販売者のビジネスをお互いに成長させることであり、マーズの成長という面で多きな利益を生む可能性を提案するものである。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 22:42
カンター リテールからのショッパーインサイトの販売増加への転換についてのプレゼンテーションのあとを受けて、GSLTはエネルギーを触発され、午前を独自の横断セールス提案の輪郭を示すことに費やした。「マースの約束」のコンセプトが作り出されたことから、今後のあらゆる顧客トークの基盤として使われるものと思われる。以後はリチャード・ケラムがその活動を指揮し、同コンセプトをまとめ上げ、世界クラスの販売ビジョンのなかでのカテゴリー成長の焦点化を進めるであろう。
販売業者開発プログラム(DDP)
新たに開発されたDDPのレビューがGSLTによって行われた。同プログラムの目的はわが社の販売業者を相互に成長させ、マースに潜在的な莫大な成長利益を提供することにある。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime