Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] our Warranty said :This item is the top-quantity. So during two years warrant...

This requests contains 1076 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kirschbluete , hirodasu ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by tomohiko at 13 Apr 2012 at 22:23 1466 views
Time left: Finished

our Warranty said :This item is the top-quantity. So during two years warranty time, mostly it will not have any problem. If it has the problem, we will send you the replacement to replace it. Mostly it will be resolve. Finally, if the problem still can not be resolved, then we will send you a new one and then you send back the problem one.
1,so we can send the replacement to you ,but the replacement is aso a screw and you still need to rip it off by yourself.
our technician said it is not a big probelm and you can find a repair shop , no matter which kind it is, maybe bike repair shop or something else , you can ask the worker to rip the screw for you.

hirodasu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 23:03
私たちの保証:この製品は,最高級品です。そのため、2年間保証がつきます。ほとんどの場合、不具合はありません。もし、不具合があった場合は、取替えを送ります。ほとんどの場合は、それで問題は解決しますが、それでも解決しない場合は、新しい製品を送りますので、故障した製品を送り返していただくことになります。
1.私たちは、取替えをあなたに送ることが出来ますが、スクリューのみです。取替えはご自身でしていただくことになります。
私たちの技術者は、その不具合は大きな問題ではなく、ご自身で修理店を探していただけます。またそれ以外に、バイクの修理店などでしていただいても問題ありません。スクリューの外し方も従業員にお問い合わせできます。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 22:46
保証書には次のように書かれています:商品は高品質のものです。2年間の保証期間があるので、ほとんど問題はないはずです。もし問題がある場合は部品交換致します。多くの場合、問題は解決されます。それでも問題が解決されない場合、新品を送りますので、問題があった商品を返品下さい。2年間の保証期間があるので、ほとんど問題はないはずです。もし問題がある場合は部品交換致します。多くの場合、問題は解決されます。それでも問題が解決されない場合、新品を送りますので、問題があった商品を返品下さい。
1,つまり、こちらから交換用の部品をお送りしますが、その部品もまたネジでございますので、お客様の方で取り除かなければなりません。弊社の技術者が申すには、大きな問題ではないので、お客様ご自身でも修理業者を見つけられるだろうということです。どんな修理業者でも良いのですが、おそらく自転車の修理業者などになりますでしょうか、業者の方にそのネジを取ってもらうよう依頼できるはずです。

2,we can refund you 20USD to settle this.
we are really want to help you , but your item is OK except for the screw.
we can send you the replacement if you can replace , the fact is that we need to rip the screw off before we do any other thing.
we hope you can understand this and we are really sorry for this.
3, if you accept the refund and repair the item in a repair shop ,we can refund the money in 8 hours .

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 00:13
2.そこで、この問題を解決するために20米ドルを返金することをご提案申しあげます。私どもは心からあなたを助けたいのですが、お求めになられた商品は、ネジ以外には問題はございません。あなたがご自身でネジを交換できるのであれば、交換用のネジをお送り致しますが、まず私どもがネジを外さなければなりません。どうか、当事情をご理解いただき、ご容赦頂けますようお願い申し上げます。
3.もし、返金することと、あなたが修理業者で修理することを承諾いただけますなら、8時間以内に返金の手続きを致します。
hirodasu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 22:49
2.私たちは問題解決のために20アメリカドルの払い戻しが出来ます。
私たちは、あなたを助けたいですが、スクリュー以外の部分には問題はありません。
もし、取替えできるのであれば、取替えを送ります。直ちにスクリューの使用を停止してください。
なにとぞご理解とご協力をお願いします。
3.もし、あなたが修理店で払い戻しや修理を受けたければ、8時間以内に払い戻しが出来ます。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 00:13
2. 私たちはこれに決着をつけるため$20返金できます。
本当の力になりたいと思っています。しかし、ねじのこと以外の商品はOKです。
あなたの方で交換ができるのなら交換品を送ることができますが、実際は他になにかする前にねじをどうにかしてとる必要があります。
これを理解いただけることを願うとともに、本件については本当に申し訳ありません。
3.あなたが返金を受理し、修理店で商品を修理した場合は、8時間以内にお金を返金することができます。
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
「本当の」を「本当に」へ変更お願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime