Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] our Warranty said :This item is the top-quantity. So during two years warrant...

This requests contains 1076 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kirschbluete , hirodasu ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by tomohiko at 13 Apr 2012 at 22:23 1452 views
Time left: Finished

our Warranty said :This item is the top-quantity. So during two years warranty time, mostly it will not have any problem. If it has the problem, we will send you the replacement to replace it. Mostly it will be resolve. Finally, if the problem still can not be resolved, then we will send you a new one and then you send back the problem one.
1,so we can send the replacement to you ,but the replacement is aso a screw and you still need to rip it off by yourself.
our technician said it is not a big probelm and you can find a repair shop , no matter which kind it is, maybe bike repair shop or something else , you can ask the worker to rip the screw for you.

保証書には次のように書かれています:商品は高品質のものです。2年間の保証期間があるので、ほとんど問題はないはずです。もし問題がある場合は部品交換致します。多くの場合、問題は解決されます。それでも問題が解決されない場合、新品を送りますので、問題があった商品を返品下さい。2年間の保証期間があるので、ほとんど問題はないはずです。もし問題がある場合は部品交換致します。多くの場合、問題は解決されます。それでも問題が解決されない場合、新品を送りますので、問題があった商品を返品下さい。
1,つまり、こちらから交換用の部品をお送りしますが、その部品もまたネジでございますので、お客様の方で取り除かなければなりません。弊社の技術者が申すには、大きな問題ではないので、お客様ご自身でも修理業者を見つけられるだろうということです。どんな修理業者でも良いのですが、おそらく自転車の修理業者などになりますでしょうか、業者の方にそのネジを取ってもらうよう依頼できるはずです。

2,we can refund you 20USD to settle this.
we are really want to help you , but your item is OK except for the screw.
we can send you the replacement if you can replace , the fact is that we need to rip the screw off before we do any other thing.
we hope you can understand this and we are really sorry for this.
3, if you accept the refund and repair the item in a repair shop ,we can refund the money in 8 hours .

2. 私たちはこれに決着をつけるため$20返金できます。
本当の力になりたいと思っています。しかし、ねじのこと以外の商品はOKです。
あなたの方で交換ができるのなら交換品を送ることができますが、実際は他になにかする前にねじをどうにかしてとる必要があります。
これを理解いただけることを願うとともに、本件については本当に申し訳ありません。
3.あなたが返金を受理し、修理店で商品を修理した場合は、8時間以内にお金を返金することができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime