[Translation from Japanese to English ] I have contacted the seller to inform my wish to return on the same day. Howe...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , scarlet ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Apr 2012 at 02:53 1214 views
Time left: Finished

同じ日に、セラーへ連絡し、返品したいと私の希望を伝えましたが、セラーの返事は、ソーサー、一枚分の代金のみを返金するとのことでした。シュガーポットのヒビに関しては、否定も肯定もせず、無視しております。セラーは現在、フランスの郵便局で保険の手続き中であると言っております。私は現在までで、3回、私の希望である、セラーへ全ての荷物を返送し、返金してほしいということを伝えてきましたが、そのことに対する返答は一度もありませんでした。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2012 at 03:21
I have contacted the seller to inform my wish to return on the same day. However, the seller's response was just to refund for the one sourer. The seller did not mention anything about crack on sugar pot. To me, she/he is sort of ignoring this particular issue. According to the seller, he/she is in the process of insurance with post office in France. I have told the seller, three times by now, my wish to return all items and get full refund. Yet, the seller has never responded back to my request to return all items.
scarlet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2012 at 03:20
I contacted to my seller in same day and told I want to return, but the seller said he will repay for only one saucer. He didn't even mention about the crack of the sugar pot. He is saying that now he is doing some insurance stuff with French post office. I already sent 3 mails to say I want to return all of the packages to have full refund, but he never sent me any response for that.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime