Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much. I would like to do business with you. How should we p...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , diego , piroshi228 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by masu at 13 Apr 2012 at 00:23 1138 views
Time left: Finished

ありがとうございます。
では取引させて頂きます。
取引方法はどのようにしますか?

後、私日本でショップを運営しているのですが、今回購入した物が良ければ継続的に購入も検討しております。その際は割引きなどの優遇はして頂けるのか現時点で確認しておきたいのですがいかがでしょうか?

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2012 at 00:30
Thank you very much.
I would like to do business with you.
How should we proceed?

By the way, I own a shop in Japan. If this item does well, I am thinking about purchasing it continously. I would like to know if you can offer me any discount in that case.
diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2012 at 00:30
Thank you very much.
So let us have a deal.
How would you like to deal?

I run my store in Japan,and if I am satisfied with the items I purchased this time. I would like to keep buying from you. I would like to know if there is some sort of discount for the future deals.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2012 at 00:36
Thank you.
Please let me make a deal with you then.
How would you like do this?

Also, I have a shop in Japan and consider to keep purchasing merchandises from you if the products I buy this time from you are good. I would like to make sure if you can give me any favorable treatments such as discount in case we contiue our business from now on.
piroshi228
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2012 at 00:43
Thank you very much.
Now, I would like to place my order.
Before that, please kindly let me know about mode of payment and shipment.

Also, since I run a on-line store in Japan, I will think about regular business with you if the products I purchase this time are in good quality. Therefore, I would like to know whether you have any special favors, such as discounts for example, for regular customers. Please kindly let me know about this, too.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime