[Translation from English to Japanese ] The Top 10 Russian Internet Startups [This post is written by our Guest Ed...

This requests contains 4486 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( zhizi , kaory , dofleini88 , kyo_ , sweetnaoken ) and was completed in 16 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 11 Apr 2012 at 18:32 3773 views
Time left: Finished

The Top 10 Russian Internet Startups

[This post is written by our Guest Editor, Yankov Sadchikov, a Russian startup blogger at Quintura.]

Russia is now the largest internet market in Europe, with more than 55 million online users, and an online market that is still in a massive state of growth, and a new frontier for US and German venture capitalists looking for the next big win.

kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 00:06
ロシア発インターネットスタートアップ トップ10

[この記事はゲストエディター、Quinturaのスタートアップブロガーであるロシア人 Yankov Sadchikov によって書かれたものである]

ロシアは今、5500万人を超えるオンラインユーザーを抱えるヨーロッパで最も巨大なインターネット市場である。この市場は現在も大規模な成長を続けており、次の大成功をうかがう米国やドイツのベンチャー資本たちの新しい最前線でもあるのだ。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 00:33
ロシアのインターネット起業家トップ10

{この投稿メッセージは、我々のゲストエディターで、Quinturaのロシア起業ブロガーのYnkov Sadchikov氏によって書かれたものです。

ロシアは、今、55百万人以上のユーザーを持つ、ヨーロッパで一番大きなインターネット市場です。そのオンライン市場は、今の尚、更なる成長を続けています。アメリカやドイツのベンチャー投資家たちにとって、大きなビジネスチャンスして注目を集めています。

The online ad spend in Russia was valued at $1.4 billion last year and is expected to mushroom to more than 40 percent in 2012. Among the hottest market trends is the fact that modern Russians book travel and shop mostly online. Some of hottest tech on the web still comes from Russian engineers thanks to their strong educational background, plus the massive interest in the Russian tech scene following the successes of famous VC Yuri Milner. Here are the hottest web startups from Russia, Europe’s largest internet population:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 09:19
ロシアにおける昨年のオンライン広告支出は14億ドルと見られており、2012年には40%以上の急速な伸びが予測されている。マーケットトレンドで最も注目されているのは、現代のロシア人が、旅行予約やショッピングのほとんどをオンラインを通じて行なっていることだ。ウェブで最もホットなテクノロジーは今でもロシアのエンジニアによってもたらされている。エンジニア達がしっかりとした知識を備えている上に、有名なベンチャーキャピタリストとして有名な Yuri Milner が成功したことで、ロシアのテック業界に大きな関心が寄せられているからだ。それでは、ヨーロッパで最大のインターネット人口を誇るロシアの最もホットなスタートアップを紹介しよう。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 00:49
昨年ロシアで費やされたオンライン広告費は14億ドルとされており、2012年はその40%増の急成長が見込まれている。この激熱の市場動向の背景には、現代のロシア人は旅行の予約もショッピングもほとんどオンラインで行うという事実がある。ウェブでの最新技術のいくつかは現在でもロシアのエンジニアによるものである。それは彼らが高度な教育を受けており、しかも有名な投資家Yuri Milner の成功に続くロシアのテクシーンにも熱い視線が注がれ続けているおかげである。それではここで、欧州で最大のインターネット人口を持つロシア発の、最もアツいウェブスタートアップ達を紹介しよう。
dofleini88
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 09:26
昨年のロシアでのオンライン広告費は14億ドルとされ、2012年にはその40%超に膨れあがることが予想される。ホットな市場動向の中に、モダンなロシア人は旅行の予約やショッピングをほとんどオンラインで行うという事実がある。最もホットなウェブテクノロジーの中でも、そのいくつかはロシアのエンジニアによるものである(これは彼らの強力な教育システムが背景にある)。加えて、有名なベンチャー投資家であるYuri Milnerの成功により、ロシアのハイテックシーンに大規模な関心が寄せられている。以下は、ヨーロッパ最大のインターネット人口を抱えるロシアから発信するインターネット起業家のサイトである。

Oktogo.ru

Having raised $15 million in venture capital from Mangrove Capital Partners, Ventech and VTB Capital, Oktogo.ru is Russia’s leading online hotel booking and travel site. The ‘Booking.com of Russia’, Oktogo.ru has not only collected the largest online hotel database in the country, but also baked it with TripAdvisor‘s user reviews. Oktogo.ru CEO Marina Kolesnik is one of the most visionary female internet entrepreneurs from Russia.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 01:04
Oktogo.ru

Mangrove Capital Partner、Ventech、さらにVTB Capitalから$15億ドルのベンチャー投資を受け、Oktogo.ruは、ロシアを代表するホテル、旅行予約のオンラインサイトとなりました。”Bookin.com of Russia"、Oktogo.ruは、国内最大級のホテルデータベースを集めただけでなく、TripAdvisorの利用者のレビューを登載して、更に使いやすくしたのです。Oktogo.ruのCEOMarina Kolesnik女史は、ロシアのインターネット企業家の中で、最も先見の明を持つ女性の一人です。
sweetnaoken
sweetnaoken- about 12 years ago
$15億ドルではなく、1500万ドルの間違いです。訂正してください。すみませんでした。
startupdating
startupdating- about 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 01:41
Oktogo.ru

Mangrove Capital Partners、Ventech、VTB Capital からベンチャー資本として1500万ドルを調達してきたOktogo.ruは、ロシアのオンラインホテル予約旅行サイトの大手だ。「ロシアのBooking.com」であるOktogo.ruは、国内最大のオンラインホテルデータベースを構築しただけでなく、TripAdvisorのユーザーレビューと組み合わせた。Oktogo.ruのCEO Marina Kolesnikはロシアの最もビジョナリーな女性インターネット起業家の1人である。

Anywayanyday

Flight online booking site Anywayanyday.com has more than tripled its annual revenues to $192 million in 2011. The online site sold half a million airline tickets last year. It recently added online hotel booking. Back in 2008, Anywayanyday raised $10 million in venture capital from Tiger Global. What is next for Anywayanyday? It could very well IPO very soon.

Wikimart

With a $30 million new funding from Tiger and Russian investors, Wikimart.ru strives to become the leading online shopping mall in Russia. It invests in own fulfilment centers to be a preferred option for small and medium-sized Russian online merchants.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 01:35
Anywayanyday

航空便オンライン予約サイトのAnywayanyday.comは、2011年には、前年の3倍以上の192億ドルに及ぶ年間売り上げを出しました。このサイトは、昨年、50万もの航空チケットを販売し、近年、オンラインホテル予約のサービスも初めました。2008年に、Anywayanydayは、Tiger Globalから、10億ドルのベンチャー投資を受けている。次は何か?直に、新規株式公開する可能性大である。

Wikimart

30億ドルに及ぶ、Tigerとロシアの投資家からの資金調達により、ロシアのオンラインショッピングサイトのトップになる勢いである。中小サイズのロシアのオンライン商人の希望に添うようなフルフィルメントセンター作りに努めている。
sweetnaoken
sweetnaoken- about 12 years ago
192億ドル→1億9200万ドル、10億ドル→1000万ドル、30億ドル→3000万ドルに訂正してください。すみません。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 02:11
Anywayanyday

オンライン航空予約サイトのAnywayanyday.comは2011年、年間収益をそれまでの3倍以上の1億9200万ドルにまで増収した。本サイトでは昨年1年間で50万件以上の航空チケットを販売しているのだ。最近ではさらにホテル予約もできるようになっている。Anywayanydayは2008年にTiger Globalから1000万ドルの資金調達を受けている。Anywayanydayの次の展開は何であろうか?Anywayanydayは間もなく、優良な新規公開株となるかもしれない。

Wikimart

Tiger及びロシアの投資家たちから3000万ドルの新規資金提供を受け、Wikimart.ruはロシアのオンラインショッピングモールのリーディングサイトになるべく努力している。自社の発送センターを小~中サイズのロシア国内通販に最適化するよう投資中である。

ZeptoLab (Cut the Rope)

Russia’s answer to Rovio‘s “Angry Birds”, ZeptoLab‘s “Cut the Rope” has reached over 100 million game downloads on iOS and Android. The UK and Moscow-based ZeptoLab also released a “Cut the Rope” sequel. The company leverages its Om Nom game character by branching out into comic books, plush toys, board games and kidswear via merchandising deals.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 09:36
ZeptoLab (Cut the Rope)

Rovio の「Angry Birds」に相当する、ZeptoLab の「Cut the Rope」 は、iOS/Android で1億を超えるダウンロードを記録している。イギリスとモスクワに拠点をおくZeptoLab は、「Cut the Rope」の続編もリリースしている。また、マーチャンダイジングを通じて、マンガ、ぬいぐるみ、ボードゲームや子供服などに「オムノム」というゲームキャラクターを手広く活用している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 10:29
ZeptoLab「Cut the Rope」をリリース

Rovioの「Angry Birds」、ZeptoLabの「Cut the Rope」へのロシアの反響はどうかというと、iOS/Android向けのゲームで1億回を超えるダウンロードを突破している。イギリスとモスクワを拠点としたZeptoLabも「Cut the Rope」の続編をリリースした。それにOm Nomのゲームキャラクターを活用し、販売促進活動でコミック本、高価なおもちゃ、ボードゲーム、子供服などの分野に進出している。

Nginx

While it’s hard to beat Microsoft, Russia’s Nginx did it. The lightweight, high-performance web server, reverse proxy and e-mail proxy software provider Nginx is the #2 web server software on the Web, behind only Apache. Founded by one of Russia’s leading online portals, Rambler‘s engineer Igor Sysoev, Nginx raised $3 million from BV Capital, MSD Capital and Runa Capital to make its free web server a commercial success.

Jelastic

Funded by Moscow and Berlin-based Runa Capital, a California and Russia-based Jelastic offers Java hosting platform-as-a-service (PaaS). Having just become commercially available in Europe and the US, Jelastic PaaS significantly saves costs for Java application customers.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 10:05
Nginx

Microsoft の打倒は難しいが、ロシアの Nginx は Microsoft 打倒に成功した。同社は、軽量で高性能なWebサーバ、リバースプロキシ、電子メールプロキシを提供しており、ウェブのサーバソフトでは第2位となっている(第1位は Apache)。ロシアのオンラインポータル大手「Rambler」のエンジニア、Igor Sysoev 氏によって設立され、 無料のウェブサーバを商業的に成功させるため、BV Capital、MSD Capital や Runa Capital から300万ドルの資金を調達した。

Jelastic

Jelastic(カリフォルニアとロシアに拠点)は、Runa Capital (拠点:モスクワ、ベルリン)によって設立され、Java ベースのプラットフォームサービス(Paas) を提供している。ヨーロッパとアメリカでは最近利用できるようになったばかりだが、Jelastic の PassS を利用すれば、Java のアプリケーションを利用する顧客はコストを大幅に削減できる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 11:04
Nginx

マイクロソフトを打ち負かすことは困難であるが、ロシアのNginxはやり遂げている。軽量かつ高性能なウェブサーバーであり、リバースプロキシやメールプロキシのソフトウェアプロバイダーであるNginxは、Apacheのシェアにせまる唯一のもので第2のウェブサーバーソフトウェアである。ロシア有数のオンラインポータルでRamblerのエンジニアが運営するIgor Sysoevの1つとして設立されたNginxは、BV Capital、MSD Capital、Runa Capitalから300万ドルの資金を調達してフリーウェブサーバーを商業的に成功に導いた。

Jelastic

モスクワとベルリンを拠点とするRuna Capitalにより設立された、カリフォルニアとロシアを拠点に持つJelasticは、Javaホスティングのplatform-as-a-service (PaaS)を提供している。ヨーロッパとアメリカで実用化されており、Jelastic PaaSを導入するとJavaアプリケーションユーザーはコストを大きく削減できる。

Speaktoit

While Siri is your default personal assistant for iPhone 4S, the Russian-born Speaktoit Assistant is one of the best choices for a personal assistant on Android devices. With over 1.4 million downloads and growing, Speaktoit has a 4.6 rating out of more then 25,000 user reviews on Google Play (Android Market).

Game Insight

Started in late 2009 as a seed investor and publisher for social game development studios from Russia, Game Insight claimed $50 million revenues from social and mobile games last year. Being one of the leading game companies on Android with titles like Paradise Island, Moscow-based Game Insight is now heading to the US market with a publisher model.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 10:56
Speaktoit

Siri は iPhone 4S に搭載されているパーソナルアシスタント的機能だが、Android デバイス向けのサービスではロシアの Speaktoit は一番いい選択の1つだ。ダウンロード数はすでに140万を超え、その数は今も伸びている。Google Play (Androidマーケット) では、25,000件を超えるユーザーレビューで、評価点4.6 を獲得している。

Game Insight

Game Insight は、ロシアのソーシャルゲーム開発企業向けのシードインベスター/パブリッシャーとして2009年後半に設立された。同社の発表によると、ソーシャル/モバイルゲームによる昨年度の収益は5,000万ドル。「Paradise Island」など Android 向けゲームの開発企業大手の1社として、パブリッシャーモデルを携えアメリカへ事業拡大を進めている。
dofleini88
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 09:52
Speaktoit

SiriがiPhone 4Sでパーソナルアシスタントのデフォルトであるのに比べ、ロシア生まれのSpeaktoit Assistantは、アンドロイドのデバイスで最も優れたパーソナルアシスタントの一つである。140万ダウンロードだけにとどまらず、Google Play (アンドロイド市場)の2万5千人を超えるユーザーレビューで、Speaktoitは4.6という評価を得ている。

Game Insight

ソーシャルゲーム開発のシード投資家および出版社として、2009年後半にロシアでスタートしたGame Insightは、ソーシャルゲームとモバイルゲームによる昨年の収入を5千万ドルとした。Paradise Islandのような、アンドロイドにおける大手ゲーム会社の一つとしてモスクワを拠点とするGame Insightは、出版社モデルとして米国市場に参入しようとしている。

Dnevnik.ru

Launched in St. Petersburg in September 2009, online school service Dnevnik.ru has signed up more than 17,000 schools and 2 million school children in Russia. Dnevnik.ru raised $1.7 million from Prostor Capital last year.

KupiVIP.ru

Launched by Russian-German Oskar Hartmann in late 2008, KupiVIP.ru has raised $86 million in total from Accel Partners, Bessemer Venture Partners, Balderton Capital, Mangrove Capital Partners and Russia Partners. The leading Russian online shopping club KupiVIP.ru, which has over 7 million members, has become an e-commerce platform for large retailers like Tsum and launched online store ShopTime. Its latest project is the model agency New One model management.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 02:23
Dnevnik.ru

2009年9月、St. Petersburgで立ち上げられたオンラインスクールサービスDnevnik.ruは、ロシア国内で、17,000以上の学校、200万人以上の子供たちと契約を交わしており、昨年、Prostor Capitalから、170万ドルの資金調達を受けている。

KupiVIP.ru

ロシア系ドイツ人のOskar Harmann氏により、2008年後半に立ち上げられたKupiVIP.ruは、総額8600万ドルの資金をAccel Partners、Bessemer Ventures、Balderton Capital、Mangrove Capital Partners、それとRussia Partnersから受けた。700万人以上の利用者を持ち、ロシアの先端を担うオンラインショッピングクラブKupiVIP.ruは、Tsumのような大手小売業者のインターネットによる通信販売のプラットフォームとなり、オンラインストアShopTimeを立ち上げた。最新のプロジェクトは、モデルエージェンシーNew One modelの経営管理である。
dofleini88
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 10:19
Dnevnik.ru

2009年9月にサンクトペテルブルグでスタートした。オンラインスクールサービスのDnevnik.ruは、ロシア国内の1万7千以上の学校や2百万を超える児童と契約している。同社は昨年、Prostor Capitalから170万ドルを得た。

KupiVIP.ru

2008年後半にロシア系ドイツ人のOskar Hartmannがスタートした。KupiVIP.ruは、Accel Partners、Bessemer Venture Partners、Balderton Capital、Mangrove Capital Partners、Russia Partnersから、昨年総計8600万ドルを獲得した。ロシアの大手オンラインショッピングクラブである同社は、700万人以上の会員を持ち、Tsumなどの大規模な小売業者のeコマース(電子商取引)の基盤となり、Shop Timeというオンラインストアーを始めた。同社の新しいプロジェクトは、New Oneというモデルを管理するモデルエージェンシーである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime