1. Agree to handling the warranty service with your own cost, we offer one year warranty to end user to the products, and this
Handling is on the distributor. We offer the RMA to distributor under the request and will ship along with the following order.
2. Promotion and marketing expense is on your own, we would offer technical support either from our website forum and email,
As well as we support distributor on any technical issues.
3. To be our distributor, you would need to agree that not to sell any other similar products from our competitors.
我々はハードディスクの返品保証を要求により販売代理店に提供し、代わりのハードディスクを次の出荷と共に送ります。
2.販売促進費やマーケティングに関わる支出はそちらで負担してください。我々は技術的なサポートを我々のウェブサイトまたはeメールで提供します。
3. 販売代理店へ、あなた方は我々の同業他社が販売する類似品を売らないと同意する必要があります。
2販売促進とマーケティングの費用はご自身様となります。私たちは弊社のWebサイトフォーラムとEメールのどちらかのテクニカルサポートをご提供いたします。加えまして、私たちは如何なるテクニカル問題でも販売業者様をサポートいたします。
3私たちのお客様(販売業者様)となっていただくために 、お客様は私たちの競争相手から何か他の似た商品を販売しないことに同意して頂く必要がございます。
扱いは販売店もちです。我々は要求に応じてRMAを販売店に提供し、注文に従い配送します。
2.宣伝と販売費用はあなたもちです。我々は我々のウエッブサイトのフォーラムやメールでテクニカルサポートを提供します。
また、我々はテクニカルな問題について販売店をサポートします。
3.販売店に対しては、あなたは我々の競合相手の他の類似製品を販売しないことに合意する必要があります。
2.販売促進および市場調査は貴社の計算で行うものとする。 弊社は貴社に対する技術サポートを弊社のウェブサイトフォーラムおよびe-mailで行うものとする。同様に、あらゆる技術的トラブルについて、弊社はディストリビューターに対してサポートを行うものとする。
3.弊社のディストリビューターになる場合、貴社は、弊社の競合メーカー製で弊社製品に類似する製品を、取り扱わないものとする。
貴社(本文中のyou)がディストリビューター(distributor)になろうとする前提で訳しました。 訳語は本文の文言に従い、「貴社」と「ディストリビューター」として訳し分けました。