[英語から日本語への翻訳依頼] お客様の注文の発送準備において、我々は一巻きをうっかり損傷しました。このことに対して深くお詫び申し上げます。すぐに一巻き送付いたします。損傷した分とその送...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 292文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tomohikoによる依頼 2012/04/11 14:27:19 閲覧 1011回
残り時間: 終了

In preparing your order for shipment, we inadvertently DAMAGED one of the rolls. I sincerely apologize for this accident. I am shipping you one roll, immediately. I can issue immediate credit for the damaged roll+shipping, or I can special-order a replacement for you, in about 10-days.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 14:50:09に投稿されました
お客様の注文の発送準備において、我々は一巻きをうっかり損傷しました。このことに対して深くお詫び申し上げます。すぐに一巻き送付いたします。損傷した分とその送料はすぐに返金するか、代わりの品を特別注文いたします。
約10日間で。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
全体的によい訳ですね!! ただ、最後だけもったいないです。「特別注文いたします。約10日間で」と書くと、なんだか小説の一節のようです。
immediate creditとあるので、返金はすぐに実施されるようです。よって、10-daysはreplacementにのみ掛かると思われます。例えば「代わりの品を約10日間で特別注文いたします」としたらいかがでしょうか。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 14:39:00に投稿されました
注文の商品の出荷準備をしていた際に、不注意で一本ロールを駄目にしてしまいました。
誠に申し訳ありません。一本は早急に出荷致します。尚、駄目にしたロールに関しては、直ちに代金と送料を返金するか、代替え品を10日程で用意する事ができます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 14:43:29に投稿されました
貴方の注文の荷を造っている時、ひとつのロールを過って壊してしまいました。これには、本当の申し訳ありません。すぐにひとつ送ります。すぐにそのロールと送料分をお返するか、私が特別注文して、約10以内に代わりの物をお送りいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。