[Translation from English to Japanese ] Thank you for your query. Your question has now been received and we will ...

This requests contains 263 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko204 , aztan ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mugendai1 at 10 Apr 2012 at 20:33 2245 views
Time left: Finished

Thank you for your query.

Your question has now been received and we will reply as soon as
possible. Should you wish to update your question, please enter your
reply between the lines below.

With regards,

Customer Services
William Hill plc


Discussion Thread

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 20:52
ご質問、ありがとうございました。

只今受け付けましたあなたの質問には、可能な限り早急にご返答いたします。
質問を更新したい時は、下部の行の間にあなたの返事を書き込んでください。

よろしくお願いします。

カスタマーサービス
ウイリアム・ヒル社

ディスカッション・スレッド
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 20:43
ご質問いただきましてありがとうございます。

お客様から質問を承りましたので、早急にお返事させていただきます。
他にもご質問がございましたら、以下の行に返信をお返しくださいませ。

よろしくお願いいたします。

お客様相談室
ウィリアム・ヒル
aztan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 20:59
お問い合わせありがとうございます。
あなたのご質問を受理致しましたので、できるだけはやくお返事致します。
ご質問内容を変更なさりたい場合は、下の行に返信を入力して下さい。

よろしくお願いします。

ウィリアムヒル パブリックリミテッドカンパニー
カスタマーサービス

ディスカッションスレッド
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 20:47
お問合せいただきましてありがとうございます。
質問の受付を完了しました。
できるだけ早くご返答するように致します。
ご質問内容を更新されたい場合は、下の行の間に返信内容をご入力下さいませ。

宜しくお願い致します。

カスタマーサービス
William Hill plc
ディスカッション スレッド

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime