[Translation from English to Japanese ] Cacoo Gives You a Virtual Whiteboard for Google+ Hangouts We’ve written ab...

This requests contains 1568 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , nobeldrsd , lunam ) and was completed in 6 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 09 Apr 2012 at 15:03 2159 views
Time left: Finished

Cacoo Gives You a Virtual Whiteboard for Google+ Hangouts

We’ve written about Japanese startups Cacoo a few times before. You may recall that they operate a collaborative web service that can be used to create diagrams, charts, and mind maps with others. Just now I received a mail from them saying that Cacoo now can work in Google Hangouts.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 15:52
CacooはGoogle+ Hangoutsで利用できるバーチャルホワイトボードを提供

以前日本のスタートアップのCacooに関して何回か紹介したことがあるので、Cacooが、図表やマインドマップを使って他の人達と一緒に作業ができるウェブサービスを提供していることは記憶にあると思う。同社からGoogle Hangoutsで作業が可能になっとたった今、連絡をもらった。
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 15:57
CacooがGoogle+ ハングアウト用のバーチャル・ホワイトボードを開始

以前、日本のスタートアップCacooについて何度が取り上げた。覚えている人もいるかと思うが、ダイアグラム、チャート、マインドマップをWeb上で共同作成することができるサービスを運営している。そしてたった今、彼らからCacooがGoogleハングアウトで使えるというメールを受け取った。

Note that I’m in Tokyo, and my colleagues Steven and Charlie are both in China. First I had to proceed to Cacoo’s website, specifically launch-hangouts.cacoo.com. From there I could launch the Hangouts session, and invite Steven and Charlie to join. First I had to authorize the Cacoo app with my Google account (as did Steven and Charlie), but from there it was pretty smooth sailing.

We quickly made a little chart of our TechInAsia contributor structure (see below). This is not really complete or anything, so apologies to our great contributors in Thailand, India, and elsewhere. But you get the idea. We could all add items at the same time, and in a few moments we had a very simple chart.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 20:58
注意してほしいのは私は東京におり、そして同僚のスティーブとチャーリーはどちらも中国にいることだ。始めにCacooのウェブサイト(launch-hangouts.cacoo.com)にアクセスする。それからHangoutsセッションを開始し、スティーブとチャーリーに参加してもらう。最初にGoogleアカウントを使ってCacooアプリの承認をしておく必要がある(スティーブとチャーリーも同じ)。だがここからは簡単に進んでいく。

TechInAsiaのコントリビューターの構成をちょっとした図でさっと描けてしまう(図下参照)。これは完全なものではないので、タイやインドなどにいるコントリビューターには申し訳ない。しかしお分かりいただけただろう。同時にあらゆることを付け加えることができ、すぐにとても簡単なチャートが描けるのである。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 16:42
前もって言っておくが、私は東京におり、同僚のStevenとCharlieは中国にいる。最初に、Cacooのウェブサイトにアクセスし、次にlaunch-hangouts.cacoo.comにアクセスすることでHangoutsセッションが起動し、そしてStevenとCharlieに参加してもらうのだ。最初に、自分のGoogleのアカウントでCacoo アプリの認証をする必要があった(StevenとCharlieも同様)が、そこからはかなりスムースだった。

我々は、直ちにTechInAsiaの投稿者の簡単な組織図(下図)を作成した。これはまったく完全なもの何かではなく、タイやインドやその他のすばらしい投稿者には申し訳ない出来だ。だが、イメージは掴めるだろう。皆、同時に項目を追加することができ、わずかな時間で簡単なチャートが完成した。

Of course, if you’re well-versed in the tools that Cacoo provides, then you can likely do something far more complex than this. There’s always screen-sharing over Skype of course, but the collaborative element with Cacoo in Google Hangouts is pretty neat.

Personally, I’m not sure if I really have any need for such a solution, but when we heard from the startup last, they had a strong user base of 200,000. And as of today, a representative tells is that the service is being used by 420,000 users in 120 different countries.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 21:10
もちろん、あなたがCacooが提供しているツールに精通しているのなら、これよりももっと複雑な図も描ける。当然Skypeを使ったスクリーンシェアもあるが、Google HangoutsでCacooを使って行う共同作業ができる領域はかなり充実している。

個人的にはこのようなソリューションを必要とするのか分からないが、先日Cacooから聞いた話では20万人もの強い要望を持ったユーザー規模があるそうだ。今日の段階で広報担当者によると、このサービスは世界120カ国で42万人のユーザーに使われているという。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 17:22
もちろん、Cacooが提供しているツールに精通していれば、これよりもっと複雑な事ができるのだ。もともとSkypeでも画面共有はできるが、Google Hangoutsで行うCacooの共同作業は、かなり手際よく行えるのだ。

個人的には、このようなソリューションが本当に必要かどうか分からないが、同社から先日聞いた内容では、ユーザー基盤は既に20万人に達しているそうだ。また、広報担当者によると、このサービスは現在、120か国で42万人のユーザーに利用されているとの事だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime