Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Sir, This is ●, who placed an order on March 15th. I do not receiv...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kzyahhhh at 09 Apr 2012 at 06:10 1311 views
Time left: Finished

担当者様

3月15日にオンラインで注文をした●と申します。

注文した商品がまだ届きません。

原因は配送先の住所の間違いのようです。
USPSから届いたメールに書かれていた住所に間違いがあります。
私は注文時に間違いなく日本を指定しましたが、USPSの情報によればジャマイカに指定されています。

恐らくご担当者が配送先情報を入力する時に間違ったのでしょうか?
マンション名も「●」ではなく「○」です。

正しい住所


できるだけ早く私のもとに届けてください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2012 at 06:19
Dear Sir,

This is ●, who placed an order on March 15th.

I do not receive the ordered item yet.

It is supposed to be that the shipping address was wrong.
I found that the address written in the e-mail sent to me from USPS was wrong.
I surely designated Japan when I placed the order, but the country is designated to be Jamaica due to USPS information.

I suppose that the person in charge may have entered a wrong address when inputting the shipping address.
The name of my apartment is wrong, too, it is shown as ○, not ●.

My correct address is:


Please ship it to me as soon as possible.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2012 at 06:21
To whom it may concern,

My name is ●. I placed an online order on March 15.

I haven't received the item as of today.

It seems like there has been a mistake in the ship-to address.
The address listed in the email I received from USPS is not correct.
When I placed my order, I selected "Japan" as the destination; however, according to USPS, "Jamaica" is selected instead.

I'm afraid someone at your end may have made a mistake when entering the delivery information?
In addition, the name of the apartment is not "●," but "○."

Correct Address:


Kindly make necessary arrangements and ship the item to me as soon as possible.

Thanks and best regards,

Client

依頼者として登録させていただきました。
ご縁がございましたら、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime