Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I was trying to order a L-size Mastermind collarless shirt, but Japan was not...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , tomo0405 ) and was completed in 11 hours 19 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 09 Apr 2012 at 01:45 964 views
Time left: Finished

Mastermindの襟無しのLサイズだが、もう日本には送ってくれないのか?1着注文を入れようとしたら、日本は除外になっていた。だから注文ができなかった。
また、襟付きの注文の件ですが、あなたの所にいつ頃到着するのか、そして何着位オーダーを入れたのか教えて欲しい。大まかな時期や数量で構わないのでお願いします。
あなたは、私と本当に取引をしようと思っているのか?私は、あなたが別に買わなくてもいいという態度を取っているように思います。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2012 at 02:00
I was trying to order a L-size Mastermind collarless shirt, but Japan was not on the list, so I couldn't make the order. Can't it be delivered to Japan?
Regarding the order of the collared shirts, I hope you can tell me when you will receive the stock and how many pieces there will be. It's okay if it is an approximate date and number.
Are you serious about selling the items to me? It seems to me that you aren't very concerned about whether we complete the transaction or not.
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 12 years ago
いつもありがとうございます!
tomo0405
Rating 45
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2012 at 13:04
About the L size of Mastermind, the type without the collar, you wont send it to japan anymore? i tried to order but japan was not in the option. so i could not order it.
also about the order with the ones with the collar, when would you arrive? and how big was your order? i would appreciate if you could tell me. just an estimate of the timing/period and order you are planning would do.
do you really wish to do a deal with me? me personally, think that you dont really care even if i dont buy it?
★★☆☆☆ 2.0/1

Additional info

宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime