Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Stellar customer service is what really sets us apart. We want to make each o...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , monmoller ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by kingholds at 08 Apr 2012 at 16:35 1935 views
Time left: Finished

Stellar customer service is what really sets us apart. We want to make each of our customers happy and will go to great lengths to meet whatever needs they may have. We strive to build relationships with our clients, learn how we can help them, and deliver in a timely manner.To keep you coming back for more, we're continually adding new shapes to our line-up. Check out our Periodic Table if you're interested in receiving the latest exclusive shapes on a monthly basis. Sign up for our occasional Newsletter to stay up to date on the latest news and specials we offer. We believe in giving back to the climbing community, and proudly sponsor the Southeastern Climber's Coalition.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 17:07
充実したカスタマーサービスは当社を際立たせる特徴です。当社は全てのお客様にハッピーになっていただきたいし、お客様が持っているニーズには何でもお応えすべく努力を続けます。また当社はお客様との関係を築き、どのようにお手伝いできるか学び、タイムリーにサービスを提供すべく努めております。お客様に何度も訪問していただけるよう、当社はラインナップに新しい形状のものを追加し続けます。ご希望の場合は、毎月最新の特別形状の商品情報を掲載した当社の定期的一覧表を提供しますのでそちらをチェックしてください。臨時に発行されるニュースレターにサインアップしていただければ、最新ニュースと特別提供の情報をご覧いただけます。当社はクライミングコミュニティに貢献していると信じていますし、南西部クライマー連盟のスポンサーをしていることにも誇りを持っています。
monmoller
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 17:26
素晴らしいカスタマーサービスは弊社の大きな特徴です。全てのお客様を喜ばせ、ニーズを満たすため最大限の努力を致します。お客様との信頼関係を構築することに努め、どのように役に立てるかを学び、迅速に提供して参ります。定期的にご利用頂けるよう、継続的に新しい形をラインナップに加えています。もし、ご興味がありましたら、最新で一流の形を月単位でお知らせ致しますので周期表をご覧下さい。不定期のニュースレターに登録し、最新の情報や特別サービスなどをチェックしてください。私たちはクライミングのコミュニティに還元することを願い、南東クライマー連合を後援しています。

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Additional info

element climb 2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime