Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] it indiciated from service@paypal.com.hk that you have opened a dispute for t...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hatano , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by aripo905 at 08 Apr 2012 at 00:07 1840 views
Time left: Finished

it indiciated from service@paypal.com.hk that you have opened a dispute for the payment made on 23 Mar 2012 indicating
that the item they received did not match the original description and then you have requested a $150.00 USD refund. We are willing to solve the problem together.
Can you return the Pleo unit back to HK via Post Office? Upon receipt, we shall ship you a new unit plus souvenir. For cost saving, you may keep all ( include: NiMH battery X 2 (with one extra), charging craddle X1, Power adapter X1, Training Leaf x 1, USB cord X1, Companion Guide X1, ID Card X 1). Just return the PLEO unit back to the leadingwin corp. If the arrangement is acceptable, can you close the dispute case accordingly?

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 01:26
service@paypal.com.hkからの連絡によれば、2012年3月23日の支払いに関して、彼らが受け取ったものは元の記載と違っているとのことで、あなたはクレームを提起しておられ、その後150米ドルの払い戻しを要請されたとのことでした。我々としてはご一緒に問題を解決したいと望んでおります。
可能でしたら、Pleoユニットを香港へ小包にてご返送いただけないでしょうか。受け取り次第我々は新たなユニットとお詫びの品をお付けして再発送させていただきます。コストの節減のために付属品(NiMH充電池2個 - 予備1個を含む -、充電クレードル1個、電源アダプタ1個、トレーニングリーフレット1冊、USBケーブル1本、コンパニオンガイド1冊、IDカード1枚)はすべてお手元に置いておいていただき、PLEOユニットだけをLeadingwin社へ送り返していただければ結構です。もしこのご提案を受け入れていただけるようでしたら、これに沿ってクレームを取り下げていただければと思います。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 01:14
service@paypal.com.khによると、2012年3月23日の支払いに対し、当初の記述と、受け取った品が一致しておらず、$150USDの払い戻しを求める意義を申し出たとあります。
私どもは、一緒にこの問題を解決する意思があります。
郵便局を通じて、Pleoユニットを返送していただけますか?領収書を確認の上、新しいユニットとギフトを発送します。コストを抑える為に、NiMHバッテリー×2、充電用受け台×1、電源アダプタ×1、トレーニングリーフ×1、USBコード×1、手引書×1IDカード×1等はすべて保持し、Pleoユニットのみを、Leadingwin coprに返送してください。もし、この申し立てが受け入れ可能でしたら、意義を取り消していただけますか?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 01:24
service@paypal.com.hk にて、2012年3月23日にお支払いいただいたご注文へのクレームを拝見し、受け取られた商品が、元の商品説明とあっておらず、150米ドルの返金を希望されているとのことでした。 この問題を共に解決させて頂くつもりです。

Pleo装置を郵便局から香港へ返送して頂けますでしょうか。 受け取り次第、新しい装置に粗品を添えてお送りします。 送料節約のため、以下のものはお手元に保管頂き、・NiMH battery x2 (予備の1つを含め)   ・充電用の台 x1   ・電源アダプター x1   ・トレーニング冊子   ・USBコード x1   ・説明書(companion guide) x1   ・IDカード x1
Pleo装置のみを leadingwin corp 社まで返送ください。

以上の対応を進めてよろしければ、クレームを閉じて頂くよう、お願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime