Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 0 Reviews / 08 Apr 2012 at 01:26

hatano
hatano 51
English

it indiciated from service@paypal.com.hk that you have opened a dispute for the payment made on 23 Mar 2012 indicating
that the item they received did not match the original description and then you have requested a $150.00 USD refund. We are willing to solve the problem together.
Can you return the Pleo unit back to HK via Post Office? Upon receipt, we shall ship you a new unit plus souvenir. For cost saving, you may keep all ( include: NiMH battery X 2 (with one extra), charging craddle X1, Power adapter X1, Training Leaf x 1, USB cord X1, Companion Guide X1, ID Card X 1). Just return the PLEO unit back to the leadingwin corp. If the arrangement is acceptable, can you close the dispute case accordingly?

Japanese

service@paypal.com.hkからの連絡によれば、2012年3月23日の支払いに関して、彼らが受け取ったものは元の記載と違っているとのことで、あなたはクレームを提起しておられ、その後150米ドルの払い戻しを要請されたとのことでした。我々としてはご一緒に問題を解決したいと望んでおります。
可能でしたら、Pleoユニットを香港へ小包にてご返送いただけないでしょうか。受け取り次第我々は新たなユニットとお詫びの品をお付けして再発送させていただきます。コストの節減のために付属品(NiMH充電池2個 - 予備1個を含む -、充電クレードル1個、電源アダプタ1個、トレーニングリーフレット1冊、USBケーブル1本、コンパニオンガイド1冊、IDカード1枚)はすべてお手元に置いておいていただき、PLEOユニットだけをLeadingwin社へ送り返していただければ結構です。もしこのご提案を受け入れていただけるようでしたら、これに沿ってクレームを取り下げていただければと思います。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.