Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I regret that we are uanble to ship the pressurized container in your account...

This requests contains 1043 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 0keiji0 , cony_ac539985214 , sweetnaoken ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by kouta at 07 Apr 2012 at 23:46 1289 views
Time left: Finished

I regret that we are uanble to ship the pressurized container in your account. According to government regulations and international shipping laws, we are unable to ship the following item:
Co2 canister (Cannot ship items under pressure)

Please inform us which action we should take regarding your merchandise:
Ship to a US address. The cost to ship 7.9 lb within the US is approximately $13.62. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 00:20
残念ながら、貴方の品は、加圧コンテーナーではお送りできません。政府規制と国際海運法により、次の品は配送できません。
.CO2canister (加圧状態での配送不可)

次の商品処置方法につき、お知らせください。(ここは「商品をどうなさりたいかおしらせください」ですが、オプションはひとつしか挙げてないので、こう訳しました。)
.アメリカの住所に送る。7.9lbに付き、アメリカ国内で約$13.62です。
この方法をお取りになられるなら、電話番号と送り先住所をお伝えください。
0keiji0
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 00:08
あなたのアカウントの加圧式の入れ物を送ることが出来ず、大変申し訳ありません。
政府規制と、国際海事法によると、二酸化炭素容器は船で送ることが出来ませんでした。
(加圧されたものの船輸送は出来ません。)

次にどのような方法を取るべきか、指示を頂けないでしょうか。
アメリカまでの船輸送費用は、7.9ポンド(3.583 kg)以下であれば、約13.62ドルです。
もし、この方法を取られるのであれば、配送先の住所と、電話番号をご連絡下さい。
cony_ac539985214
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2012 at 23:59
お客様との取引において、加圧容器をお送りすることが出来ないことを遺憾に思います。政府規定、及び、国際郵便法におきまして、以下の物につきましてはお送りすることができません。
・酸素用吸収機(気圧の変化により郵送不可)

この商品に関する対処方法について:
アメリカの住所宛へ送付。7.9ポンド(3KG)の郵送費はアメリカ国内で約13ドル62セントです。この方法を希望される場合、送付住所と電話番号をお教えください。

Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
Discard
Please let us know what you would like us to do with this merchandise by April 11thor it will be removed from your account and properly discarded.
Thank you and I look forward to your reply.

Best Regards,

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 02:03
販売元への返品。
販売元に連絡を取り、返品条件と手続き、プリペイドの返却用出荷ラベルの要求してください。返却出荷用ラベルの貼り付け、あなたのアカウントからのパッケージの削除、宅配業者への支払いに$7の経費が掛かります。
廃棄。
この商品について、どうされたいのか4月11日までに連絡してください、さもないと、こちらの商品は、あなたのアカウントから廃棄されます。
お返事をお待ちしております。
ありがとうございました。

敬具、
cony_ac539985214
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 00:11
売主へ戻す。売主様へ返品条件と手順について確かめ、前払い用返品出荷ラベルを依頼してください。我々は、前払いラベルの添付、お客様の取引からその荷物の削除、宅配会社へ荷物を提供するという返却手続きにかかる費用として7ドル頂戴します。
破棄に関して
この商品をどのように取り扱うか、4月11日までにご連絡ください。ご連絡が無い場合は、お客様の取引から削除させていただき、適正に破棄いたします。
ご返答をおまちしております。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime