[Translation from English to Japanese ] I regret that we are uanble to ship the pressurized container in your account...

This requests contains 1043 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 0keiji0 , cony_ac539985214 , sweetnaoken ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by kouta at 07 Apr 2012 at 23:46 1051 views
Time left: Finished

I regret that we are uanble to ship the pressurized container in your account. According to government regulations and international shipping laws, we are unable to ship the following item:
Co2 canister (Cannot ship items under pressure)

Please inform us which action we should take regarding your merchandise:
Ship to a US address. The cost to ship 7.9 lb within the US is approximately $13.62. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option.

残念ながら、貴方の品は、加圧コンテーナーではお送りできません。政府規制と国際海運法により、次の品は配送できません。
.CO2canister (加圧状態での配送不可)

次の商品処置方法につき、お知らせください。(ここは「商品をどうなさりたいかおしらせください」ですが、オプションはひとつしか挙げてないので、こう訳しました。)
.アメリカの住所に送る。7.9lbに付き、アメリカ国内で約$13.62です。
この方法をお取りになられるなら、電話番号と送り先住所をお伝えください。

Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
Discard
Please let us know what you would like us to do with this merchandise by April 11thor it will be removed from your account and properly discarded.
Thank you and I look forward to your reply.

Best Regards,

販売元への返品。
販売元に連絡を取り、返品条件と手続き、プリペイドの返却用出荷ラベルの要求してください。返却出荷用ラベルの貼り付け、あなたのアカウントからのパッケージの削除、宅配業者への支払いに$7の経費が掛かります。
廃棄。
この商品について、どうされたいのか4月11日までに連絡してください、さもないと、こちらの商品は、あなたのアカウントから廃棄されます。
お返事をお待ちしております。
ありがとうございました。

敬具、

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime