[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のアマチュア、セミプロ、そしてスタジオミュージシャン達。 個人的に、いい味出してるのをピックアップしてます。(上手い下手はそれぞれ判断がことなるだろ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/06 23:53:52 閲覧 2312回
残り時間: 終了

日本のアマチュア、セミプロ、そしてスタジオミュージシャン達。
個人的に、いい味出してるのをピックアップしてます。(上手い下手はそれぞれ判断がことなるだろうけどね)

映像があまりよくないけど勘弁してね。

・まずますだと思うね。

・ちょっと異なるかな。でも個性的だよね。

・本人にはかなわないけどね。本人じゃないから・・・。

こちらも同じ曲。比べると、少しテンポがおそいかな・・。でも雰囲気はいいかもね。




sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/07 00:15:00に投稿されました
They are Japanese armature, semi-pro, and studio musicians.
I personally pick ones that has good tastes to me (I guess each person will judge differently though)

Sorry for the rough movie quality.

* Pretty good
* A bit different. But still unique.
* Good, but nothing like the original. well, cannot help because he is not the original.

This is the same song. maybe a bit slower when you compare. But, I like the feeling.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/07 00:39:09に投稿されました
They are Japanese armature, semi professional and the studio musicians. I picked up some of the groups I found interesting (It depends on the taste if you find their skills good or bad)

Sorry about the quality.

・not bad
・a bit different but unique
・the real one is still better but yeah, of course he/she is not real
・also the same song. The tempo is little bit too slow. I like the mood though.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

ネイティブですこし砕けた感じで英語にするとどうなるか・・・すいません、教示してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。