Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I have purchased 6 pairs of "GAERNE" at your ebay shop since last yea...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , tomo0405 , aakanta ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Apr 2012 at 02:39 1464 views
Time left: Finished

こんにちは。
あなたの、ebayショップから「 GAERNE 」を去年から合わせて6足購入しました。
あなたのショップは、価格が安く、対応が丁寧なので、とても気に入っています。
今後も少しずつ買い足そうと思っているので、日本からペイパルかクレジットカードで直接購入できませんか?
その時、価格を少しお安くして頂けないでしょうか?
欲しいサイズはEU42です。
 
よろしくお願いします。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2012 at 02:51
Hello,
I have purchased 6 pairs of "GAERNE" at your ebay shop since last year.
Because of your reasonable prices and courteous response, I love your shop!!
I'd like to purchase some more from your shop, so I wonder if I can pay with Paypal or credit cards in Japan.
I also wonder if you can give me any discount.
What I'm looking for is size EU42.

Thank you.
aakanta
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2012 at 02:50
Hello! I purchased six pairs of GAERNE from your ebay store in this past one year. I am a big fan of your store for its reasonable price setting as well as your great services. I would like to continue buying from you, but I wonder if I can do so directly from Japan and if you accept a payment by PayPal or a credit card. In that case, would it be possible for you to give me some discount too? My size is EU42. Thank you for your consideration.
tomo0405
Rating 45
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2012 at 02:49
hi.
since last year, i have bought 6 pairs of {GAERNE} from your ebay shop.
your shop is cheap in price and have a wonderful customer support and i like it a lot.
im thinking about buying more in the close future, is it possible to directly buy it from Japan using credit card of paypal?
if so, is it possible for you to give it to me a bit cheaper?
the size i want is EU42.

cheers.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime