[Translation from French to Japanese ] je suis desole pour le plat je peux soit vous en rembourser le prix ou vous p...

This requests contains 370 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hic_sa , sieva , yume_ta2 ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by nobu at 04 Apr 2012 at 18:14 3160 views
Time left: Finished

je suis desole pour le plat je peux soit vous en rembourser le prix ou vous proposer 3 assiettes plates 24 cm je vais envoyer les 3 plats restant dans un emballage ultra
securise le probleme est qu il depasse le gabarit standart des colis de la poste je dois attendre celui qui m a ete promis par la poste ou faire un emballage normal mais le
surcout est de 40 euros

sieva
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 18:37
皿のことでは申し訳ありません、購入総額を返金するか、あるいは、あなたに24センチのスープ皿3枚送るということでいかがでしょうか、私は3枚の皿を超安全に梱包してお送りします、問題は、郵便局が私に約束したとおりにしても郵送荷物の標準サイズを越えることです、もしくは普通梱包にしても、40ユーロの超過料金がかかります。
nobu likes this translation
sieva
sieva- about 12 years ago
一行目にsoit という語を使っているので、すまなく思っている気もちが伝わってきます。
hic_sa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 20:01
お皿については申し訳なく思っております。代金を返金するか、それか代わりに残っている24センチの平皿三枚をお送りするかのどちらかを選択して頂きたく思います。後者の場合は、壊れないよう念入りに梱包することになるため、郵便局の標準規格を超えてしまいます。郵便局側の請け合ってくれたものを待つか、通常の梱包をすることになりますが、この場合の追加費用は40ユーロになります。
nobu likes this translation
yume_ta2
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 20:11
お皿のことは申し訳ありません。
返金させていただくか、24cmの平らなお皿を3枚をお勧めします。3枚のお皿は安全な包装で発送させてもらうつもりです。
安全性の問題は郵便局の標準サイズの小包で解決です。私は郵便局によって請け合われるのを待たなければいけません、また通常の包装をしますが追加費用が40ユーロです。
nobu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime