[Translation from Japanese to English ] If I could prove to my father that we develop a good relationship and do a de...

This requests contains 273 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mini373 , hm622 , tomo0405 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by ssnpq204 at 04 Apr 2012 at 13:56 1211 views
Time left: Finished

私は父にあなたとビジネスをしていることを告白しました

実を言うと私の父はあなたを信用していません。
なぜなら、これまでに取引をしたことがないのにもかかわらず、450万円の大きな取引をしようとしているからです。

しかし、私はあなたを信じています。あなたの顧客が急いでアイテムを欲しがっていることを理解しています。

hm622
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2012 at 14:17
I confessed to my father that I'm doing business with you.

To tell the truth, my father doesn't have faith in you.
That's because I'm thinking about having a 4.5 millionyen deal with you even though I have never made a deal with you before.

However, I trust you, and I know your customer need the item immediately.
tomo0405
Rating 45
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2012 at 14:07
I confessed to my father that I was doing business with you

to be honest my father doesn't trust you
because, even though we have never done any deal before, you want to do a deal which is worth 4500000yen.

but i believe you, i understand that your customer want the items in a short time.

父は私とあなたがいい関係を築いて正しいビジネスをしていることが証明できれば、父は私に500万円を貸してくれます。

私はあなたの助けが必要です。
どうかペイパルのIDを作って下さい。

ペイパルのIDを取得したら、ご連絡下さい

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2012 at 14:14
If I could prove to my father that we develop a good relationship and do a decent business my father will lend me 5 million yen.

I need your help.
Please create an account on PayPal.

Please let me know once you get an ID on PayPal.
tomo0405
Rating 45
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2012 at 14:09
it we can prove to my father that we are in a good relationship and are willing to do good business, my father will lend me 5000000yen.

i need your help.
please make an paypal id

once you get a paypal id, please contact me again.

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime