[英語からフランス語への翻訳依頼] Our commitment to quality packaging! One of the advantages of purchasing item...

この英語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mawi1_sam さん translator_0205 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 278文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

rockeyによる依頼 2012/04/03 13:07:48 閲覧 2551回
残り時間: 終了

Our commitment to quality packaging! One of the advantages of purchasing items from us is that they are packaged carefully and wholeheartedly with tracking number. If you chose Expedited shipping it takes around 7 days and Standard shipping takes 3 to 5 weeks from JAPAN to you.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/04/03 13:31:22に投稿されました
Notre engagement par l'emballage de qualité! Une des avantages d'acheter notre produits ce qu'ils sont emballés soigneusement et absolument, avec un numéro de suivi. Si vous choisissez l'envoi expédié il mettrait environ 7 journées, l'envoi Standard de 3 à 5 semaines dès Japon à vous.
★★☆☆☆ 2.0/2
mawi1_sam
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/04/03 14:39:04に投稿されました
Notre compromis d'un emballage de qualité! Un des avantages d'acheter des articles avec nous c'est qu'ils sont emballés soigneusement et sans réserve avec un numéro de suivi. Si vous choisissez Commande expédieé il faut 7 jours pour arriver, et Commande standard il faut de 3 à 5 semaines du JAPON à vous.
★★☆☆☆ 2.0/1
translator_0205
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/04/03 14:39:19に投稿されました
Notre engagement : la qualité de vos emballages ! Un des avantages de faire vos achats chez nous est que nous emballons vos articles avec la plus grande attention et délicatesse en y apposant un numéro de suivi. Si vous choisissez l'option 'Expédition Accélérée', il faudra compter environ 7 jours pour recevoir votre colis du Japon tandis que le délai d'une 'Livraison Standard' varie de 3 à 5 semaines.
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。