[Translation from Japanese to English ] OK on the cancel matter. I just wanted it as soon as possible. I also prefe...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , trans104 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by jajack at 03 Apr 2012 at 11:47 1204 views
Time left: Finished

いつもお世話になっています。

注文キャンセルの件、了解しました。
ちょっと急ぎで欲しかったのです。
私もEbayを経由するより、直接取引の方が良いです。

ちなみに、80個のセンサーの長さはどのぐらいですか?

80個の請求書を送ってください。

話は変わりますが、いつも納品して頂いているセンサーについて教えてください。
センサーに刻印されているメーカー名等ですが、毎回レーザーマーカーで印字していますか?
もしそうでしたら、手間だと思うので印字しなくてもよいです。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2012 at 12:10
OK on the cancel matter.
I just wanted it as soon as possible.
I also prefer to deal with you directly not via Ebay.

Will you let me know the length of the sensor which you have 80 pieces?
Please send me an invoice for 80 pieces of sensors.

Also I want to know about the sensor you deliver regularly to us.
It has a mark such as maker's name on it. Do you mark it with laser marker?
If so, it is not necessary to print a mark on it.
trans104
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2012 at 12:17
Always be indebted.

Results of the order cancellation, have confirmed.
I wanted in a little hurry.
I also preferred go direct trade rather than through Ebay.

Incidentally, what's a length of the sensor on those 80pcs.?

Have forward me an invoice to those 80pcs. please.

By the way, please tell me about the sensors that I always get.
Those manufacturer name, etc. are stamped on the sensor, do you laser marked each time of delivery?
If so, you may not need to do so. Since the procedure may take sometime of yours.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime