Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] No problem, I sent the invoice through PayPal. Once you pay on PayPal which w...

This requests contains 528 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , sushidog , hirovan ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nakamura at 02 Apr 2012 at 18:13 1865 views
Time left: Finished

No problem, I sent the invoice through PayPal. Once you pay on PayPal which will be to me at sales@myclubmaker.com we will ship

the shaft Monday. I can send you one through eBay or you can go and buy it straight from the eBay store. I did send an invoice

which is your receipt and is easier.

If you buy both we can do them for $349. I can send another paypal. When you check out out your address abroad and then in the

note section tell me where in the us you want them shipped. Let me know and I can send another paypal.

hirovan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 18:24
問題ありません。PayPalでインボイスを送りました。 あなたがPayPalでsales@myclubmaker.com宛で私に送金したら、私たちはシャフトを月曜日に発送します。 私はあなたにeBayを通じて一つ送ることができます。または、eBayストアから直接買っていただくこともできます。 私はあなたにインボイスを送りましたが、これはあなたの控えになります。このほうがより簡単でしょう。

もしあなたが両方かってくださるなら、349ドルにします。 別のペイパルを送ります。 あなたの海外のアドレスを確認できたら、ノートの項目でアメリカのどこに発送して欲しいのか知らせてください。 知らせてくだされば 他のペイパルを送ります。
sushidog
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 18:47
問題ございません。Paypalを通じ請求書をお送りします。sales@myclubmaker.comのPaypalにてお支払いをされた時に、発送いたします。

月曜日頃、お客様へ商品をeBayを通じ送ることができます。または、お客様御自身で直接eBayにてご購入頂けます。私はお客様のレシートであり、より簡単な請求書を送付いたしました。

もしお客様が両方をご購入されますようでしたら、$349にて販売することができます。その際はもう一つのPaypalをお送りします。あなたの海外のご住所をご確認頂き。note(備考)にアメリカのどこに発送されたいかお教え下さい。もう一つのPaypalの送付先をお教え下さい。こちらのPaypalを発送いたします。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 18:55
大丈夫です、私がPayPalを通して請求書を送られます。 もしPayPalでsales@myclubmaker.comに支払うならば、我々月曜日に出荷します。私はeBayを通してあなたに1つを送ることができて、あなたは、eBay店から直接それを買うこともできます。 私は、レシートとしての請求書を送ります、それは簡単です。
もし、あなたが二つを買うならば、値段は349ドルになることができます。 私は、もう一つのpaypalを送ることができます。 そして、あなたは、海外のアドレスをチェックして、メモのセクションで、あなたが出荷希望の場所を教えられます。考えてください、そして、私はpaypalなもう一つを送ることができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime