[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、シュウは状況はすこしずつ変わりつつ有るという。テンセントのような企業は更に公正で有ろうと努力し、ゲーム開発者に収入の10から20%しか渡さない方針...

この英語から日本語への翻訳依頼は hirovan さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/02 17:04:11 閲覧 964回
残り時間: 終了

But Xu, said things are starting to change a little now. Companies like Tencent are trying to be more equitable and instead of sharing only 10-20% of revenue with game developers, they are taking a more developer friendly stance with 70% revenue sharing. Hopefully things continue in this direction.


Curious about Xu’s thoughts on what kind of trigger can speed up China’s path to innovation, I asked “Does China need a top-down approach from the government or does it have to happen from a bottom-up approach from people leaving China and coming back?”

hirovan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 18:54:21に投稿されました
しかし、シュウは状況はすこしずつ変わりつつ有るという。テンセントのような企業は更に公正で有ろうと努力し、ゲーム開発者に収入の10から20%しか渡さない方針から70%を渡す、開発者よりの方針に切り替えた。幸運にも物事はこの方向に進みだしている。

何が中国の革新への道のりを加速させるかについてのシュウの考えに興味を持って、シュウに中国は政府によるトップダウンアプローチが必要なのか、それとも中国をでたり中国に戻ってくる人によるボトムアップアプローチが必要なのかを訪ねてみた。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 10:02:55に投稿されました
しかし、物事は少しずつ変わってきているとXu氏は言う。Tencentのような企業は、公平を目指しつつあり、ゲーム開発者に収益の10~20%割り当てから、収益の70%割り当てと、開発者にもっと優しい構えを見せている。このような方向で、物事が進んでいくと良いのだが。

何をきっかけとしたら、中国の革新への道を加速させる事が出来るのか、Xu氏の意見が気になり、私は聞いてみた「中国は、政府からのトップダウンアプローチが必要なのか、それとも、中国を一旦離れたのち、帰国した人々のボトムアップアプローチから生まれるものなのか?」

Xu answered that it will be somewhere in between. Of course trying to change something so engrained as culture and thinking; is extremely difficult and can only happen from a top leadership position, but needs to happen. On the other hand, since China does not promote creativity and free thinking in the same way as other countries, the innovators will continue to come from people who are exposed to other countries and cultures. Yet, given China was able to accelerate its economic transformation and overcome poverty within 30 years, transforming China to become more innovative in 20 years seems possible.

hirovan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 19:03:56に投稿されました
シュウはどちらとも言えないと答えた。もちろん、文化や考えとして染み付いた物を変えようとすることはとても難しいがリーダーシップを持った者の立場からしか変えられない。しかし変えなければならないのも事実だ。一方、中国は他の国々のような創造性や自由な考えかたを促進していない。それゆえ、改革者は他の国の文化に触れた者の中から出てくるということが続くだろう。しかし、中国は30年以内に貧困に打ち勝ち経済的変貌を成し遂げられたのだから、20年で更に革新的な国家になることも可能であろう。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 10:17:00に投稿されました
Xu氏は言う、それは、その中間に位置していると。もちろん、文化や思想のなど、根深い何かを変えることは非常に困難で、最上の指導的立場からのみ起こりうる。しかし、起こらなければならない。中国は、他の国々と同じような方法で、創造力や、自由思想を推進していないので、革新者たちは、これからも、他の国々や文化にさらされた人々から生まれていくことだろう。しかし、中国は、30年以内で経済革新を成し遂げ、貧困を克服した。20年以内に、中国を更に革新的に変える事も可能に見える。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。