翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/04/02 18:54:21

hirovan
hirovan 50 I live in Canada. I majored in Englis...
英語

But Xu, said things are starting to change a little now. Companies like Tencent are trying to be more equitable and instead of sharing only 10-20% of revenue with game developers, they are taking a more developer friendly stance with 70% revenue sharing. Hopefully things continue in this direction.


Curious about Xu’s thoughts on what kind of trigger can speed up China’s path to innovation, I asked “Does China need a top-down approach from the government or does it have to happen from a bottom-up approach from people leaving China and coming back?”

日本語

しかし、シュウは状況はすこしずつ変わりつつ有るという。テンセントのような企業は更に公正で有ろうと努力し、ゲーム開発者に収入の10から20%しか渡さない方針から70%を渡す、開発者よりの方針に切り替えた。幸運にも物事はこの方向に進みだしている。

何が中国の革新への道のりを加速させるかについてのシュウの考えに興味を持って、シュウに中国は政府によるトップダウンアプローチが必要なのか、それとも中国をでたり中国に戻ってくる人によるボトムアップアプローチが必要なのかを訪ねてみた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません