Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I shipped the package to the address 209 as it was shown so. If that address ...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by t_matsuk at 01 Apr 2012 at 11:24 912 views
Time left: Finished

私は,表示されている209という住所に発送しました。それが間違っていたのであれば,わたしとしてはどうしようもありません。登録住所を訂正なさってください。この荷物は,あて先不明でおそらく日本に返送されてくると思います。それから20という住所に再度発送します。2回目の送料はこちらで負担します。あなたに届くように善処いたします。さらに要望がありましたらお知らせください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2012 at 11:33
I shipped the package to the address 209 as it was shown so. If that address was wrong, I could not do nothing about it. If your registered address is wrong, please correct it. I suppose that this package will be returned to Japan as being address unknown. Then I will ship it again to the address 20. I will bear the reshipping fee. I will do my best so that the package will surely arrive you. If you have further question, please let me know.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2012 at 11:31
I sent the package to the address, 209, as indicated. Even if it was incorrect, I can't help it.
Please correct the registered address. The package will be sent back to Japan because of the wrong address. I will send it again to the address, 20. I will pay for the second shipping fee and do my best to delivery it to you. If you need more help, please let me know.
Thank you.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2012 at 11:33
I have sent the address 209 which was shown. If it was wrong, I can't do anything for you. Please change your address. That parcel, I think, will be return back to Japan. Then after that, I will send it again to the address 20. I will pay for the shipment fee for that one. I will do my best. If you have anything required, Please let me know.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
初めの文、I have sent it to the address にかえてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime