Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. We keep our eyes closely on Africa, since it is o...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , aiko1023 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by takemurakazuki at 30 Mar 2012 at 23:47 2467 views
Time left: Finished

この度は、メールをいただきありがとうございます。アフリカは、今、世界で最も有望な市場なので、とても注目しています。さて、日本の中古車、中古パーツ等について、ご要望があれば、是非ご協力したいと思います。私たちは、事業をスタートしたばかりですが、その分フレキシビリティーを持って対応できますので、遠慮なくお問合わせ下さい。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2012 at 00:13
Thank you for your email.
We keep our eyes closely on Africa, since it is one of the most promising markets in the world.
We are more than happy to satisfy the needs of your requirements for second-hand cars and auto parts. We have just started our business recently, but we do have flexibility to meet your demand. So please do not hesitate to contact us any time.

Best regards,
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2012 at 00:04
Thank you for you email.
We are paying extra attention to Africa as one of the most promising market in the world; therefore, we would like to help you as much as possible with your needs in Japanese used automobiles and automobile parts.
We have just opened our business; i.e., we're brand-new in the business. The advantage of being brand-new is that we can be truly flexible. Please feel free to contact us if you have any questions.
Sincerely,
aiko1023
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2012 at 00:15
Thank you very much for your Email.
Actually Africa, which is at the moment one of the most promising markets in the world, is of our great interest.
Therefore, we would be happy to help you, if there would be some requests concerning Japanese used cars or used parts.
Although we've just started with this business, we are able to deal with your inquiries with much flexibility.
Please feel free to contact us anytime.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime