Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the discount. Because there was a error with my credit card so...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , miffychan ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakamura at 30 Mar 2012 at 17:44 1728 views
Time left: Finished

値引きをありがとう。
クレジットカードのエラーで支払いができないため、Paypalに問い合わせ中です。
申し訳ありませんが、月曜日まで待っていただけませんでしょうか。

届いた時からシャッターが切れません。
カメラの修理屋で確認したところ、ミラーのバネが弱っているようです。
ボタン電池の電極もありません。
返金をお願いします。送料の30ドルも払ってください。

写真を送ってくれてありがとう。
テスト販売の結果がよければ4個購入する予定です。
日曜日まで返事を待ってください。

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 17:55
Thank you for the discount.
Because there was a error with my credit card so the payment is not possible, and I am consulting with Paypal now.
I am so sorry, would you wait until Monday?
The shutter can not be turned down since it arrived.
Confirmed from the menders of camera, the spring of the mirror seems to be weak.
There is no electrode of the microcell, either.
Please refund it. And please pay 30 dollars for the postage.
Thank you for sending the photograph.
If the result of the test sale is good, I am going to purchase four.
Please wait for until Sunday.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 18:14
Thank you for the discount.
There was a credit card error with the payment, which I'm sorting out with Paypal now.
I'm very sorry, but could you wait until Monday?

The shutter wasn't working when I received it.
When I brought it for repair, I was told that the mirror spring has become weak.
The electrode of the battery was also missing.
Please refund the money for these. Please also pay $30 for the delivery fee.

Thank you for sending me the photo.
If you are happy with this test transaction, I would like to order 4 pieces.
I hope you can reply by Sunday.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime