[Translation from English to Japanese ] Their challenge is to create robots that can actually communicate with people...

This requests contains 401 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( beanjambun , ausgc , kmkj , hana ) and was completed in 8 hours 14 minutes .

Requested by yamahagey at 29 Jun 2009 at 00:35 4119 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Their challenge is to create robots that can actually communicate with people. To make robots more human, several functions should be added to them. One of them is getting robots to understand real-life human speech, which may be the hardest job of all. More specifically , separating spoken words from background noises and understanding language at the same time has proved to be a big problem.

beanjambun
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2009 at 02:00
彼らの課題は、実際に人とのコミュニケーションがとれるロボットが創れるかどうかなのです。ロボットをより人間に近づけるためには、いくつかの付加機能が必須条件となります。その一つとして、現実の人間が話している内容をロボットに理解させるという難易度の最上位にくる機能です。これを具体的いうと、人間の話す声と周りの騒音とを切り離し、同時に話されたその言葉を理解するという能力であり、そこが大きな壁となっているのです。
hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2009 at 01:44
彼らが挑んでいるのは、人と本当にコミュニケーションできるロボットの開発です。より人間らしいロボットの開発には、いくつかの機能を付与する必要があります。ひとつめは人間が実生活で話すことばをロボットに理解させること――恐らくはこれがもっとも大きな課題となるでしょう。具体的には、周囲の雑音から対象の話すことばだけを切り出すとともに理解することで、これは既に難問であることが知られています。
ausgc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2009 at 08:48
彼らの課題は、如何にして人間とコミュニケーションを持てるロボットを作るかということだ。ロボットを人間に近づけるためには、いくつかの機能を備えなければならない。その一つが生の人語の理解であり、おそらく最も難解な課題となるだろう。詳しく言うと、背景の雑音から会話の音声を区別しつつ、言語を理解することは非常に大きな問題であると証明されている。
kmkj
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2009 at 08:51
彼らの挑戦は、実際に人間と意思疎通を図ることができるロボットを作ることだ。より人間らしいロボットを作るためには、いくつかの機能を付加する必要がある。その一つは、ロボットが本物の人間の言葉を理解できるようにすることだ。これはおそらく一番難しい作業となろう。もっと具体的にいえば、背景の音と話されている言葉を区別すると同時にその言葉を理解するということだが、これは非常に大きな課題であることが立証されいている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime