[日本語から英語への翻訳依頼] もちろん商品の性能にはまったく問題ないことを理解しています。 しかし、我々の顧客は怒ります。 (何も言ってこない顧客もいますが) もし今後、傷の...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん [削除済みユーザ] さん miffychan さん sweetnaoken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

jajackによる依頼 2012/03/28 13:51:26 閲覧 5043回
残り時間: 終了

もちろん商品の性能にはまったく問題ないことを理解しています。
しかし、我々の顧客は怒ります。
(何も言ってこない顧客もいますが)

もし今後、傷のない商品の納品が無理でしたら事前に連絡してください。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 13:58:22に投稿されました
I understand that it will not affect the performance of the item, but our customers will be upset (Although some don't say anything).

From now on, please let us know in advance if you cannot send us the items without any damages.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 13:58:15に投稿されました
Of course I understand that there are no problems with the product's functionality.
However, our customers are angry.
(there are customers who do not say anything, though)

From now on, please contact us if it is inevitable for the products to have flaws.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 13:59:49に投稿されました
Of course, we understand that there are no problems with the performance ability of the items.
However, our customers will be unhappy with them. (Although we also have customers who choose not to complain.)

Please let us know in advance if you will not be able to provide us with items that are not dented.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 14:06:26に投稿されました
I understand that there is not any problem with its performance; however, our customers are not happy. (Some of them are not complaining.)

Please let us know if it is impossible to deliver products without any damages in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。