Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.返信が遅くなってごめんなさい。下記了解しました。賞金の渡し方ですが、  次回のP訪問時に直接手渡しする予定です。次回は4月下旬に行く予定です。  ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん misakosabit さん clamb さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/27 14:03:52 閲覧 3440回
残り時間: 終了

1.返信が遅くなってごめんなさい。下記了解しました。賞金の渡し方ですが、
 次回のP訪問時に直接手渡しする予定です。次回は4月下旬に行く予定です。
 その時にまたいろいろとお話しましょう。それで問題ないでしょうか?

2.あなたの作品をさっそく商品化する予定です。つきましては、添付の作品の
イラストレータのデータをメールに添付して送っていだけますか?(拡張子 ai)
3月30日までに送ってください。

3.今後のためにうかがいます。現在、銀行の口座を持っていますか?


 

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 14:15:23に投稿されました
1. Sorry for the late reply. I understand the following. Regarding the prize transfer method, it is planned that it would be directly handed next time P visits. The next time will be in late April. At that time, we'll discuss it. Is this OK?

2. Your work will be commoditized immediately. Therefore, can you attach data of the illustrators of the attached work and send it to me by email? (extension ai) Please send it by March 30.

3. For future reference. Now, do you have a bank account?
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 14:31:24に投稿されました
1. I'm sorry for late reply. I understood the followings. Regarding to the cash award, I will hand-deliver it to you directly when I visit P. It would be the end of April. Let's talk about a bit of this and that. Is it OK for you?

2. We will produce your work on a commercial basis. In line with this, could you send me the Illustrator data of attached work as an attachment to an Email? (extension "ai" ) Please send it to me by March 30.

3. Let me ask you something for the future. Do you have a bank account now?
★★☆☆☆ 2.0/1
clamb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 14:23:23に投稿されました
1. I'm sorry for not replying sooner. The following has been completed. I plan on delivering your award directly to you by hand on my next visit to p. I'm schedule to go in the latter part of April. At that time, let us discuss many things. Is that okay with you?

2. Your work is schedule to be changed immediately. About your work, can you attach the illustrator data and send it to me by mail? (filename: ai) Please send it by March 30th.

3. I want to ask this for next time. At the moment, do you have a bank account?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。