翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 0 Reviews / 2012/03/27 14:31:24
1.返信が遅くなってごめんなさい。下記了解しました。賞金の渡し方ですが、
次回のP訪問時に直接手渡しする予定です。次回は4月下旬に行く予定です。
その時にまたいろいろとお話しましょう。それで問題ないでしょうか?
2.あなたの作品をさっそく商品化する予定です。つきましては、添付の作品の
イラストレータのデータをメールに添付して送っていだけますか?(拡張子 ai)
3月30日までに送ってください。
3.今後のためにうかがいます。現在、銀行の口座を持っていますか?
1. I'm sorry for late reply. I understood the followings. Regarding to the cash award, I will hand-deliver it to you directly when I visit P. It would be the end of April. Let's talk about a bit of this and that. Is it OK for you?
2. We will produce your work on a commercial basis. In line with this, could you send me the Illustrator data of attached work as an attachment to an Email? (extension "ai" ) Please send it to me by March 30.
3. Let me ask you something for the future. Do you have a bank account now?