Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Sorry for the late reply. I understand the following. Regarding the prize ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( misakosabit , clamb ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Mar 2012 at 14:03 3441 views
Time left: Finished

1.返信が遅くなってごめんなさい。下記了解しました。賞金の渡し方ですが、
 次回のP訪問時に直接手渡しする予定です。次回は4月下旬に行く予定です。
 その時にまたいろいろとお話しましょう。それで問題ないでしょうか?

2.あなたの作品をさっそく商品化する予定です。つきましては、添付の作品の
イラストレータのデータをメールに添付して送っていだけますか?(拡張子 ai)
3月30日までに送ってください。

3.今後のためにうかがいます。現在、銀行の口座を持っていますか?


 

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2012 at 14:15
1. Sorry for the late reply. I understand the following. Regarding the prize transfer method, it is planned that it would be directly handed next time P visits. The next time will be in late April. At that time, we'll discuss it. Is this OK?

2. Your work will be commoditized immediately. Therefore, can you attach data of the illustrators of the attached work and send it to me by email? (extension ai) Please send it by March 30.

3. For future reference. Now, do you have a bank account?
misakosabit
Rating 54
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2012 at 14:31
1. I'm sorry for late reply. I understood the followings. Regarding to the cash award, I will hand-deliver it to you directly when I visit P. It would be the end of April. Let's talk about a bit of this and that. Is it OK for you?

2. We will produce your work on a commercial basis. In line with this, could you send me the Illustrator data of attached work as an attachment to an Email? (extension "ai" ) Please send it to me by March 30.

3. Let me ask you something for the future. Do you have a bank account now?
★★☆☆☆ 2.0/1
clamb
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2012 at 14:23
1. I'm sorry for not replying sooner. The following has been completed. I plan on delivering your award directly to you by hand on my next visit to p. I'm schedule to go in the latter part of April. At that time, let us discuss many things. Is that okay with you?

2. Your work is schedule to be changed immediately. About your work, can you attach the illustrator data and send it to me by mail? (filename: ai) Please send it by March 30th.

3. I want to ask this for next time. At the moment, do you have a bank account?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime